Der Müllerin Nachbar
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die Mühle, die dreht ihre Flügel,
Der Wind, der sauset darin:
Ich wollte, ich wäre der Müller,
Von wegen der Müllerin.
Der Müller ist gestorben,
Gott schenk ihm die ewige Ruh!
Ich wollte, es holte der Henker
Den Flegel von Knecht noch dazu.
Am Sonntag in der Kirche,
Da glaubt ich, sie schiele nach mir;
Sie schielte an mir nur vorüber,
Der Knecht, der stand an der Tür.
Und als es ging zum Tanze,
Da kam sie eben mir recht,
Sie grüßte mich freundlich und fragte –
Und fragte mich gar nach dem Knecht.
Der Knecht, der Knecht! – Ich wollte...
Mir kocht in den Adern das Blut –
Ich wollte an ihm mich rächen,
Ich wollte, ich hätte den Mut.
Ich wollte... Nun, was weiß ich?
Ich weiß nicht, wo ich bin. –
Die Mühle, die dreht ihre Flügel,
Der Wind, der sauset darin.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "The mill-maid’s neighbour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voisin de la meunière", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 145
Le voisin de la meunière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le moulin tourne ses ailes,
Le vent y bourdonne :
Je voudrais être le meunier,
À cause de la meunière.
Le meunier est mort,
Dieu lui a donné le repos éternel !
Je voudrais que le diable emporte
Encore en plus ce rustre de valet.
Dimanche à l'église,
Je crois qu'elle a louché vers moi ;
Elle a louché vers moi juste en passant,
Le valet était à la porte.
Et quand on se mit à danser,
Elle vint tout droit vers moi
Elle me salua aimablement et s'enquit,
S'enquit même du valet.
Le valet, le valet ! Je voudrais …
Le sang me bout dans les veines,
Je voudrais me venger de lui,
Je voudrais en avoir le courage.
Je voudrais … que sais-je donc ?
Je ne sais pas où j'en suis.
Le moulin tourne ses ailes,
Le vent y bourdonne.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 24
Word count: 143