Les prés ont une odeur d'herbe verte et mouillée, Un frais soleil pénètre en l'épaisseur des bois, Toute chose étincelle, et la jeune feuillée Et les nids palpitants s'éveillent à la fois. Les cours [d'eau]1 diligents aux pentes des collines Ruissellent, clairs et gais, sur la mousse et le thym ; Ils chantent au milieu des buissons d'aubépines Avec le vent rieur et l'oiseau du matin. Les gazons sont tout pleins de voix harmonieuses, L'aube fait un tapis de perles aux sentiers, Et l'abeille, quittant les prochaines yeuses, Suspend son aile d'or aux pâles églantiers. Sous les saules ployants la vache lente et belle Paît dans l'herbe abondante au bord des tièdes eaux ; La joug n'a point encor courbé son cou rebelle, Une rose vapeur emplit ses blonds naseaux. Et par delà le fleuve aux deux rives fleuries Qui vers l'horizon bleu coule à travers les prés, Le taureau mugissant, roi fougueux des prairies, Hume l'air qui l'enivre, et bat ses flancs pourprés. La Terre rit, confuse, à la vierge pareille Qui d'un premier baiser frémit languissamment, Et son œil est humide et sa joue est vermeille, Et son âme a senti les lèvres de l'amant. Ô rougeur, volupté de la Terre ravie ! Frissonnements des bois, souffles mystérieux ! Parfumez bien le cœur qui va goûter la vie, Trempez-le dans la paix et la fraîcheur des cieux ! Assez tôt, tout baignés de larmes printanières, Par essaims éperdus ses songes envolés Iront brûler leur aile aux ardentes lumières Des étés sans ombrage et des désirs troublés. Alors inclinez-lui vos coupes de rosée, Ô fleurs de son Printemps, Aube de ses beaux jours ! Et verse un flot de pourpre en son âme [épuisée]2, Soleil, divin Soleil de ses jeunes amours !
C. Koechlin sets stanzas 1-3, 6-9
1 Koechlin: "d'eaux"
2 Koechlin: "brisée"
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Juin" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Juin", op. 15 (Trois mélodies) no. 1 (1899-1900), stanzas 1-3,6-9 [ voice and piano ], Paris: Hachette & Cie [sung text checked 1 time]
- by M. E. Péhu , "Juin", published 1911 [ high voice, piano, violin or cello ad libitum ], Lyon, Éd. Janin Frères [sung text not yet checked]
- by Édouard Trémisot (1874 - 1952), "Juin" [ high voice and piano ], Hachette [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Červen", first published 1901
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 36
Word count: 293
Louky mají vlhké, svěží trávy vůni, v stíny lesů vniká slunce mladý jas; všecko jen se jiskří, ve lupenů tůni, co hnizd, vše se chvěje a se bouří v ráz. Vlny čile spějí vršků volným svahem, vesele se valí přes thymian v mech, v středu hložin pějí v závod s větrů tahem, s nimi dát se v zápol ranní pták má spěch. Trávníky jsou plny harmonických zvuků, jitro stkává stezkám z perel koberec, s blízkých dubů slétá včela v sladkém bzuku, zlaté křídlo kladouc šípků na věnec. Pod vrb haluzemi pěkná kráva jará ve trávě se pase, kde brod vlažných vod, vzdorná její šíje nezná jha a pára růžová jí tryská z nozder o závod. A za řekou dále v obzor zamodralý, nivami jež valí v květu zdobě tok, nádherný král pastvin bučí býk a z dáli opojný vzduch loká a se buší v bok. Země rovna panně v zmatku usmívá se pod polibkem prvním v sladký nyje vznět, vlhké oko jejíž, líc v nach zažehá se, jejíž duše cítí miláčkův již ret. Rozkoši, ó nachu, jež zem spita cítí, lesů tajné dechy, hlubá šumění! Vůní zpijte srdce, jež chce chutnat žití, v mír a svěžest stopte jeho zemdlení! Záhy dost sny jeho jarním pláčem vlahé odletí jak roje polekaných včel, v žhoucím žáru léta spálí křídlo nahé, v změti kalných vášní, stín zkad odletěl. Ach’ tu podejte mu rosy plnou číši květy jara jeho, zoře krásných dnů! A ty, božské slunce, v duši, jež se tiší, vlij mu z mladé lásky moře plamenů!
Confirmed with Leconte de Lisle, Ch. M. R.: Nová řada básní, překlad (translation by) Jaroslav Vrchlický, Praha (Prague): J. Otto, 1901, pages 23–24.
Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Červen", first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Juin"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-10
Line count: 36
Word count: 254