Dafydd y Garreg Wen
Language: Welsh (Cymraeg)
Our translations: FRE GER
"Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi,
Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi
Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant;
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.
Llifai'r alawon o'r tannau yn lli,
Melys oedd ceinciau fy nhelyn i mi.
Nid oes a erys o'r afiaith a'r tân;
Gwywodd yr awen, a thawodd y gân.
Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn:
-- Dafydd, tyrd adref, a channa trwy'r glyn. --
Delyn fy mebyd! ffarwel i dy dant.
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant."
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE GER ; composed by Joseph Haydn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Oliphant) , "David of the White Rock"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "David vom weißen Stein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83
David vom weißen Stein
Language: German (Deutsch)  after the Welsh (Cymraeg)
Holt mir, rief David, die Harfe herbei,
dass ich sie spiele, eh’s mit mir vorbei.
Helft zu den Saiten mir auf meine Hand
Gott segne mein Weib und die mir verwandt.
Einst flossen Weisen aus Saiten zum Meer,
süß in die Lüfte, doch nun nimmermehr.
Kein Feuer mehr in mir, noch Überschwang.
Verblüht meine Muse, mein Spiel und mein Sang.
Heut’ Nacht ein Engel im Traum mir befahl:
David, kehr heim und zieh’ spielend durchs Tal -
letztmals die Harfe klingt aus meiner Hand.
Gott segne mein Weib und die mir verwandt.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 12
Word count: 91