by John Ceiriog Hughes (1832 - 1887)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Dafydd y Garreg Wen
Language: Welsh (Cymraeg) 
Available translation(s): FRE GER
"Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi,
Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi
Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant;
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.

Llifai'r alawon o'r tannau yn lli,
Melys oedd ceinciau fy nhelyn i mi.
Nid oes a erys o'r afiaith a'r tân;
Gwywodd yr awen, a thawodd y gân.

Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn:
 -- Dafydd, tyrd adref, a channa trwy'r glyn. --
Delyn fy mebyd! ffarwel i dy dant.
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant."

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE GER ; composed by Joseph Haydn.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Oliphant) , "David of the White Rock"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "David vom weißen Stein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83

Daffydd y Garreg‑Wen (David of the White Rock) 
Language: English  after the Welsh (Cymraeg) 
Come, sweetest composer of grief and of pain,
thy master implores one mellifluous strain;
depressed with old age, and by sickness worn low,
o soothe his dull ear with the soft notes of woe!

Do thou, dear companion, the sad office share
and with Modred rehearse this my last plaintive air:
to him I bequeathe thee, an office most due,
who to poetry, music and friendship is true.

Like the swan of the lake expiring I sing,
o weave me a plume from her shadowy wing!
Yes, fame shall be just and a trophy shall give,
and the Bard of the White Rock to greatest times live!

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-09-16
Line count: 12
Word count: 107