by John Ceiriog Hughes (1832 - 1887)
Translation by Thomas Oliphant (1799 - 1873)
Dafydd y Garreg Wen
Language: Welsh (Cymraeg)
"Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi, Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant; Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant. Llifai'r alawon o'r tannau yn lli, Melys oedd ceinciau fy nhelyn i mi. Nid oes a erys o'r afiaith a'r tân; Gwywodd yr awen, a thawodd y gân. Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn: -- Dafydd, tyrd adref, a channa trwy'r glyn. -- Delyn fy mebyd! ffarwel i dy dant. Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant."
Text Authorship:
- by John Ceiriog Hughes (1832 - 1887) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Dafydd y Garreg Wen", 1976 [voice and harp], from 8 Folk Song Arrangements, no. 6 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE GER ; composed by Joseph Haydn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Oliphant) , "David of the White Rock"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "David vom weißen Stein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83
David of the White Rock
Language: English  after the Welsh (Cymraeg)
Life and its follies are fading away, Love hath departed, why then should I stay? Cold is my pale cheek and furrowed with care, Dim is my eyesight, and snow-white my hair. Near me, in silence, my harp lies unstrung, Weak are my fingers, and falt'ring my tongue! Tuneful companion, we parted must be; Thou canst no longer bring comfort to me. Yet ere we sever, thy master would fain Swanlike expire in a last dying strain; And when above him the cypress bough wave, Spirits shall murmur it over his grave.
Text Authorship:
- by Thomas Oliphant (1799 - 1873), "David of the White Rock" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Welsh (Cymraeg) by John Ceiriog Hughes (1832 - 1887)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 92