It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by John Ceiriog Hughes (1832 - 1887)
Translation © by Guy Laffaille

Dafydd y Garreg Wen
Language: Welsh (Cymraeg) 
Available translation(s): FRE GER
"Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi,
Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi
Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant;
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.

Llifai'r alawon o'r tannau yn lli,
Melys oedd ceinciau fy nhelyn i mi.
Nid oes a erys o'r afiaith a'r tân;
Gwywodd yr awen, a thawodd y gân.

Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn:
 -- Dafydd, tyrd adref, a channa trwy'r glyn. --
Delyn fy mebyd! ffarwel i dy dant.
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant."


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE GER ; composed by Joseph Haydn.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Oliphant) , "David of the White Rock"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "David vom weißen Stein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83

Apportez‑moi ma harpe, dit David
Language: French (Français)  after the Welsh (Cymraeg) 
Apportez-moi ma harpe, dit David,
Que je puisse jouer avant de mourir.
Levez mes mains jusqu'aux cordes,
Dieu vous bénisse, mon amour et mes enfants.

Les mélodies coulaient des cordes dans la mer,
Les cordes de ma harpes étaient douces avec moi,
Il restera de l'exubérance et du feu ;
La muse est fanée, son chant de paix est fini.

La nuit dernière j'ai entendu une voix angélique appeler :
David, viens chez nous et joue dans la vallée de la mort,
Harpe de ma jeunesse ! Adieu à tes cordes.
Dieu vous bénisse, mon amour et mes enfants.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Welsh (Cymraeg) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2015-08-29
Line count: 12
Word count: 99