by
Emma von Schultz (1844 - 1882)
Du weisst es nicht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Schon graut der Tag im Osten,
Und durch die Wolken bricht
Ein bleicher Strahl der Sonne:
Ich lebe, du weisst es nicht!
Im Herzen unendliches Sehnen,
Schau ich empor zum Licht,
Es füllt mein Auge mit Thränen:
Ich liebe, du weisst es nicht!
Mir gegenüber im Spiegel
Schau ich ein bleiches Gesicht,
Es trägt des Todtes Siegel:
Ich sterbe, du weisst es nicht!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Du weisst es nicht", op. 3 (Lieder und Duette = Песни и дуэты (Pesni i duety)) no. 3, published 1872?3 [ voice and piano ], St. Petersburg : Büttner, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Omâra , "Du weisst es nicht", published 1880 [ voice and piano ], from 7 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Berlin, Paez [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "You know it not", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 12
Word count: 63
You know it not
Language: English  after the German (Deutsch)
Already day is greying in the east,
And through the clouds there breaks
A pale beam of sunlight:
I live, you know it not!
With endless yearning in my heart
I look up toward the light,
My eyes fill with tears:
I love, you know it not!
Across from me in the mirror
I see a pale face;
It carries the seal of death:
I am dying, you know it not!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 12
Word count: 71