LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lieder und Duette = Песни и дуэты (Pesni i duety) , opus 3

by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926)

1. Warum sagt er es nicht?
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Warum folgt er mir nur,
Dieser schreckliche Mann,
Warum lächelt er so,
Warum sieht er mich an,
Warum zuckt es so oft
In dem bleichen Gesicht,
Warum liebt er mich so,
Warum sagt er es nicht?

Warum findet mich stets
Sein dämonischer Blick.
Warum kann ich nicht fliehn!
Warum schau ich zurück?
Weil ein Zauber mich bannt,
Weil die Kraft mir gebricht.
Warum liebt er mich so,
Warum sagt er es nicht?

Text Authorship:

  • by Emma von Schultz (1844 - 1882)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

1. Что‑ж молчит он?
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Отчего так за мной
Он ужасный, следит
И с улыбкой немой
На меня всё глядит?
Чем волнуется он,
Изменяясь лицом.
Если любит меня 
Что-ж молчит он о том?

Меня всюду найдёт
Его демонский взгляд,
И к себе прикуёт.
За ним очи следят.
Крепко волю мою
Он сковал волшебством.
Что-ж не скажет люблю?
Что-ж молчит он о том?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Pyotr Ivanovich Kalashnikov (1828 - 1897)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emma von Schultz (1844 - 1882)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Sonnenuntergang
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schöner Sonnengott, du fliehest?
Zögre noch und bleibe hier,
Denn das Auge des Geliebten
Rufst du in die Seele mir!

Sonnengleich kam er gezogen,
Ach! wie hell ward mein Geschick!
Einen Himmel von Gedanken
Schloss mir auf sein Frühlingsblick.

Er ist weit, willst du auch scheiden?
Soll ich ganz umnachtet sein?
Weile, liebe Sonne, weile,
Bleib mit deinem goldnen Schein!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( E.S. )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sunset", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: Renate Hüsken speculates the author of this text, given as E.S. in the score, may be Elisabeth Schultz, i.e., Ella Adaïewsky, cf. Renate Hüsken, Ella Adaiewsky (1846-1926). Pianistin -- Komponistin -- Musikwissenschaftlerin. Köln-Rheinkassel, Dohr: 2005.

2. Закат солнца
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Солнце, дай налюбоваться
Не склоняйся на закат!
На меня как ты -же ясно
Очи милого глядят

Он, своим волшебным взглядом
Дал мне много светлых дней
Небо целое мечтаний заронил в душе моей

Нет его, и ты уходишь
Иль судьба мне быть одной?
Не гаси, помедли солнце
Луч свой чудный золотой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Pyotr Ivanovich Kalashnikov (1828 - 1897)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Du weisst es nicht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schon graut der Tag im Osten,
Und durch die Wolken bricht
Ein bleicher Strahl der Sonne:
Ich lebe, du weisst es nicht!

Im Herzen unendliches Sehnen,
Schau ich empor zum Licht,
Es füllt mein Auge mit Thränen:
Ich liebe, du weisst es nicht!

Mir gegenüber im Spiegel
Schau ich ein bleiches Gesicht,
Es trägt des Todtes Siegel:
Ich sterbe, du weisst es nicht!

Text Authorship:

  • by Emma von Schultz (1844 - 1882)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "You know it not", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

3. Не знаешь ты
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Восток блестит зарею
И сходит с высоты
День новый над землёю
Живу я, но не знаешь ты!

Любуюсь дня сияньем
И сладкие мечты волнуют грудь желаньем
Люблю я, люблю я
Но не знаешь ты!

Вот зеркало рисует 
Мне бледньие черты
Смерть близко, жизнь минует
Я гибну, но не знаешь ты!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Pyotr Ivanovich Kalashnikov (1828 - 1897)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emma von Schultz (1844 - 1882)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Chanson rococo
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Oui, j'aime en vous ce franc sourire,
si doux, si frais, si caressant.
Et ce regard qui semble dire :
Je sais qu'on m'aime en me voyant.
Mais dans ce regard, qui m'enchante,
je n'aime pas voir le couroux ;
oui je vous aime, ma charmante,
mais je n'aime pas tout en vous.

Que j'aime en vous cette jeunesse,
qu'on voit éclater dans vos chants,
tout en vous n'est il point caresse,
folie, amour, grace et printemps.
De vos petits défauts méchante,
ah ! croyez moi corrigez vous,
car je vous aime, ma charmante,
et je veux tout aimer en vous !

Text Authorship:

  • by Nikolai Dmitrievich Benardaki (1838 - 1909)

Go to the general single-text view

5. Toujours l'aimer!  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Ne jamais]1 la voir ni l'entendre,
Ne jamais [tout haut]1 la nommer,
Mais, fidèle, toujours l'attendre,
  Toujours l'aimer!

Ouvrir les bras, et, las d'attendre,
Sur le néant les refermer!
Mais encor, toujours les lui tendre
  Toujours l'aimer.

Ah! ne pouvoir que les lui tendre
Et dans les pleurs se consumer,
Mais ces pleurs toujours les répandre,
  Toujours l'aimer...

Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais [tout haut]1 la nommer,
Mais d'un amour toujours plus tendre
  Toujours l'aimer. [Toujours!]3

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899)
  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Soupir", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Zucht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Never to see or hear her", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Adaïevsky: "Jamais ne"; further changes may exist not noted above.
2 Viardot: "pouvoir"
3 Omitted by Viardot.

6. Das Lied an den Bach
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Bächlein, sag', was soll dein Rauschen,
das so süß ins Ohr mir dringt?
Immer muss ich steh'n und lauschen,
weil es gar so heimlich klingt.

Ist mir doch, du wolltest sagen
mir ein traulich liebes Wort,
und ich fühl' mein Herze schlagen,
und es reißt mich mächtig fort.

Ja, dein Singen voller Freude
ruft ein altes Lied mir wach;
tausendchörig tönt die Saite
mir im tiefsten Herzen nach.

Was die Abendwinde fächeln,
schmetternd preist der Vögleich Chor,
was die holden Blümlein lächeln,
rauschst du heimlich mir ins Ohr.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( Luise Doll or Döll or Wöll )

Go to the general single-text view

6. Песни у ручя

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Pyotr Ivanovich Kalashnikov (1828 - 1897)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. Der süße Schlaf  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl,
Kann stillen nicht mein Herz [mit Trauren]1 voll,
[Das]2 schafft allein, der mich erfreuen soll. 

Kein Speis, kein Trank mir Lust noch Nahrung giebt,
Kein Kurzweil mehr mein traurig Herze liebt,
[Das]2 schafft allein, der so mein Herz betrübt. 

[Gesellschaft ich nicht mehr besuchen mag]3,
Ganz einig sitz in Unmut Nacht und Tag,
[Das]2 schafft allein, den ich [im]4 Herzen trag.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 8

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Maiden's lament"

View original text (without footnotes)
1 Zeisl: "von Trauer"
2 Zeisl: "Dies"
3 Henschel: "Mein' Freundinn' all' ich nicht mehr sehen mag"
4 Zeisl: "am"

7. Сон сладостный

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris