Warum folgt er mir nur, Dieser schreckliche Mann, Warum lächelt er so, Warum sieht er mich an, Warum zuckt es so oft In dem bleichen Gesicht, Warum liebt er mich so, Warum sagt er es nicht? Warum findet mich stets Sein dämonischer Blick. Warum kann ich nicht fliehn! Warum schau ich zurück? Weil ein Zauber mich bannt, Weil die Kraft mir gebricht. Warum liebt er mich so, Warum sagt er es nicht?
Lieder und Duette = Песни и дуэты (Pesni i duety) , opus 3
by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926)
1. Warum sagt er es nicht?
Text Authorship:
- by Emma von Schultz (1844 - 1882)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1. Что‑ж молчит он?
Отчего так за мной Он ужасный, следит И с улыбкой немой На меня всё глядит? Чем волнуется он, Изменяясь лицом. Если любит меня Что-ж молчит он о том? Меня всюду найдёт Его демонский взгляд, И к себе прикуёт. За ним очи следят. Крепко волю мою Он сковал волшебством. Что-ж не скажет люблю? Что-ж молчит он о том?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Pyotr Ivanovich Kalashnikov (1828 - 1897)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emma von Schultz (1844 - 1882)
Go to the general single-text view
2. Sonnenuntergang
Schöner Sonnengott, du fliehest? Zögre noch und bleibe hier, Denn das Auge des Geliebten Rufst du in die Seele mir! Sonnengleich kam er gezogen, Ach! wie hell ward mein Geschick! Einen Himmel von Gedanken Schloss mir auf sein Frühlingsblick. Er ist weit, willst du auch scheiden? Soll ich ganz umnachtet sein? Weile, liebe Sonne, weile, Bleib mit deinem goldnen Schein!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( E.S. )
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sunset", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Закат солнца
Солнце, дай налюбоваться Не склоняйся на закат! На меня как ты -же ясно Очи милого глядят Он, своим волшебным взглядом Дал мне много светлых дней Небо целое мечтаний заронил в душе моей Нет его, и ты уходишь Иль судьба мне быть одной? Не гаси, помедли солнце Луч свой чудный золотой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Pyotr Ivanovich Kalashnikov (1828 - 1897)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
3. Du weisst es nicht
Schon graut der Tag im Osten, Und durch die Wolken bricht Ein bleicher Strahl der Sonne: Ich lebe, du weisst es nicht! Im Herzen unendliches Sehnen, Schau ich empor zum Licht, Es füllt mein Auge mit Thränen: Ich liebe, du weisst es nicht! Mir gegenüber im Spiegel Schau ich ein bleiches Gesicht, Es trägt des Todtes Siegel: Ich sterbe, du weisst es nicht!
Text Authorship:
- by Emma von Schultz (1844 - 1882)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "You know it not", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Не знаешь ты
Восток блестит зарею И сходит с высоты День новый над землёю Живу я, но не знаешь ты! Любуюсь дня сияньем И сладкие мечты волнуют грудь желаньем Люблю я, люблю я Но не знаешь ты! Вот зеркало рисует Мне бледньие черты Смерть близко, жизнь минует Я гибну, но не знаешь ты!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Pyotr Ivanovich Kalashnikov (1828 - 1897)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emma von Schultz (1844 - 1882)
Go to the general single-text view
4. Chanson rococo
Oui, j'aime en vous ce franc sourire, si doux, si frais, si caressant. Et ce regard qui semble dire : Je sais qu'on m'aime en me voyant. Mais dans ce regard, qui m'enchante, je n'aime pas voir le couroux ; oui je vous aime, ma charmante, mais je n'aime pas tout en vous. Que j'aime en vous cette jeunesse, qu'on voit éclater dans vos chants, tout en vous n'est il point caresse, folie, amour, grace et printemps. De vos petits défauts méchante, ah ! croyez moi corrigez vous, car je vous aime, ma charmante, et je veux tout aimer en vous !
5. Toujours l'aimer!  [sung text not yet checked]
[Ne jamais]1 la voir ni l'entendre, Ne jamais [tout haut]1 la nommer, Mais, fidèle, toujours l'attendre, Toujours l'aimer! Ouvrir les bras, et, las d'attendre, Sur le néant les refermer! Mais encor, toujours les lui tendre Toujours l'aimer. Ah! ne pouvoir que les lui tendre Et dans les pleurs se consumer, Mais ces pleurs toujours les répandre, Toujours l'aimer... Ne jamais la voir ni l'entendre, Ne jamais [tout haut]1 la nommer, Mais d'un amour toujours plus tendre Toujours l'aimer. [Toujours!]3
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899)
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Soupir", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Zucht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Never to see or hear her", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Adaïevsky: "Jamais ne"; further changes may exist not noted above.
2 Viardot: "pouvoir"
3 Omitted by Viardot.
6. Das Lied an den Bach
Bächlein, sag', was soll dein Rauschen, das so süß ins Ohr mir dringt? Immer muss ich steh'n und lauschen, weil es gar so heimlich klingt. Ist mir doch, du wolltest sagen mir ein traulich liebes Wort, und ich fühl' mein Herze schlagen, und es reißt mich mächtig fort. Ja, dein Singen voller Freude ruft ein altes Lied mir wach; tausendchörig tönt die Saite mir im tiefsten Herzen nach. Was die Abendwinde fächeln, schmetternd preist der Vögleich Chor, was die holden Blümlein lächeln, rauschst du heimlich mir ins Ohr.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Luise Doll or Döll or Wöll )
Go to the general single-text view
6. Песни у ручя
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Pyotr Ivanovich Kalashnikov (1828 - 1897)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
7. Der süße Schlaf  [sung text not yet checked]
Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl, Kann stillen nicht mein Herz [mit Trauren]1 voll, [Das]2 schafft allein, der mich erfreuen soll. Kein Speis, kein Trank mir Lust noch Nahrung giebt, Kein Kurzweil mehr mein traurig Herze liebt, [Das]2 schafft allein, der so mein Herz betrübt. [Gesellschaft ich nicht mehr besuchen mag]3, Ganz einig sitz in Unmut Nacht und Tag, [Das]2 schafft allein, den ich [im]4 Herzen trag.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Maiden's lament"
1 Zeisl: "von Trauer"
2 Zeisl: "Dies"
3 Henschel: "Mein' Freundinn' all' ich nicht mehr sehen mag"
4 Zeisl: "am"
7. Сон сладостный
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 8
Go to the general single-text view