by Emma von Schultz (1844 - 1882)
Translation Singable translation by Pyotr Ivanovich Kalashnikov (1828 - ?)

Du weisst es nicht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Schon graut der Tag im Osten,
Und durch die Wolken bricht
Ein bleicher Strahl der Sonne:
Ich lebe, du weisst es nicht!

Im Herzen unendliches Sehnen,
Schau ich empor zum Licht,
Es füllt mein Auge mit Thränen:
Ich liebe, du weisst es nicht!

Mir gegenüber im Spiegel
Schau ich ein bleiches Gesicht,
Es trägt des Todtes Siegel:
Ich sterbe, du weisst es nicht!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "You know it not", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 12
Word count: 63

Не знаешь ты
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Восток блестит зарею
И сходит с высоты
День новый над землёю
Живу я, но не знаешь ты!

Любуюсь дня сияньем
И сладкие мечты волнуют грудь желаньем
Люблю я, люблю я
Но не знаешь ты!

Вот зеркало рисует 
Мне бледньие черты
Смерть близко, жизнь минует
Я гибну, но не знаешь ты!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Inna Smolov

This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 12
Word count: 50