by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

These violent delights have violent ends
Language: English 
These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,
Which as they kiss consume: the sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness
And in the taste confounds the appetite:
Therefore love moderately; long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-11-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 7
Word count: 51

Ces joies violentes ont des fins...
Language: French (Français)  after the English 
Ces joies violentes ont des fins violentes,
et meurent dans leur triomphe : flamme, et poudre
elles se consument en un baiser. Le plus doux miel
devient fastidieux par sa suavité même,
et détruit l’appétit par le goût :
aime donc modérément : modéré est l’amour durable :
la précipitation n’atteint pas le but plus tôt que la lenteur.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-09-19 00:00:00
Last modified: 2015-09-19 20:23:44
Line count: 7
Word count: 59