by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Marcelino Menéndez y Pelayo (1856 - 1912)

These violent delights have violent ends
Language: English 
These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,
Which as they kiss consume: the sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness
And in the taste confounds the appetite:
Therefore love moderately; long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-11-22
Line count: 7
Word count: 51

Nada violento es duradero: ni el placer...
Language: Spanish (Español)  after the English 
Nada violento es duradero: ni el placer ni la pena:
ellos mismos se consumen como el fuego y la pólvora al usarse.
La excesiva dulcedumbre de la miel empalaga al labio.
Ama, pues, con templanza.

About the headline (FAQ)

Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-07
Line count: 4
Word count: 35