by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
Translation © by Bertram Kottmann

Iban al pinar
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Serranas de Cuenca
iban al pinar, 
unas por piñones, 
otras por bailar. 

Bailando y partiendo 
las serranas bellas,
un piñón con otro, 
[si ya no es con perlas]1
de amor las saetas 
huelgan de trocar: 
unas por piñones, 
otras por bailar, 

Entre rama y rama 
cuando el ciego dios 
pide al Sol los ojos 
por verlas mejor, 
los ojos del Sol 
las veréis pisar, 
unas por piñones, 
otras por bailar.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Granados.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Going to the pine forest", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean Laurent) , "Dans la pinède", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In den Pinienhain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 70

In den Pinienhain
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Mädchen aus Cuenca
gingen in den Pinienhain,
die einen wegen der Pinien,
die andern, um zu tanzen.

Sie tanzten und sie lösten,
die schönen Mädchen aus den Bergen,
einen Kern mit dem andern aus;
wenn nicht mit Perlen,
freuen sie sich, Amors Pfeile
einzutauschen,
die einen gegen Pinien,
die andern für einen Tanz.

Zwischen den Zweigen,
wenn der blinde Liebesgott
die Sonne um Augen anfleht,
um die Mädchen besser zu sehen,
wirst du sie sehen, wie sie 
der Sonne die Augen wegschnappen,
die einen gegen Pinien,
die andern für einen Tanz.

Note: Cuenca : kastilische Bergstadt auf einem Felssporn zwischen zwei Schluchten

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 20
Word count: 91