LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
Translation © by Laura Prichard

Iban al pinar
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG FRE GER
Serranas de Cuenca
iban al pinar, 
unas por piñones, 
otras por bailar. 

Bailando y partiendo 
las serranas bellas,
un piñón con otro, 
[si ya no es con perlas]1
de amor las saetas 
huelgan de trocar: 
unas por piñones, 
otras por bailar, 

Entre rama y rama 
cuando el ciego dios 
pide al Sol los ojos 
por verlas mejor, 
los ojos del Sol 
las veréis pisar, 
unas por piñones, 
otras por bailar.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Granados 

View original text (without footnotes)
1 omitted by Granados.

Text Authorship:

  • by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916), "Iban al pinar", from Canciones amatorias, no. 6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Going to the pine forest", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean Laurent) , "Dans la pinède", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In den Pinienhain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 71

Going to the pine forest
Language: English  after the Spanish (Español) 
The local girls from Cuenca
are going to the pine forest, 
some go for pine boughs, 
others for dancing. 

Dancing and parrying,
those beautiful girls,
one pine bough against another, 
if they can’t have pearls
strike like Cupid’s arrows
and take a break from gathering: 
some go for pine boughs, 
others for dancing, 

Among all the branches,
the blind god
asks the Sun for eyes
to see them better, 
[with] the eyes of the Sun 
you’ll see them walking, 
some go for pine boughs, 
others for dancing.

Notes
Stanza 1, line 1 - "Serrana" - a woman from the 'sierra' or mountain range.
Stanza 1, line 1 - "Cuenca" - The medieval town Cuenca is situated romantically on the rocky spur of S Cristóbal and cut off from the Serranía de Cuenca by the deep defiles of the Júcar and the Huecar - both rivers are overhung by the old walls and towers of the town.
Stanza 3, line 2 - "the blind god" - i.e., Cupid.


Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 20
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris