by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
Translation © by Jean Laurent

Iban al pinar
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Serranas de Cuenca
iban al pinar, 
unas por piñones, 
otras por bailar. 

Bailando y partiendo 
las serranas bellas,
un piñón con otro, 
[si ya no es con perlas]1
de amor las saetas 
huelgan de trocar: 
unas por piñones, 
otras por bailar, 

Entre rama y rama 
cuando el ciego dios 
pide al Sol los ojos 
por verlas mejor, 
los ojos del Sol 
las veréis pisar, 
unas por piñones, 
otras por bailar.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Granados.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Going to the pine forest", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean Laurent) , "Dans la pinède", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In den Pinienhain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 70

Dans la pinède
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Des filles de Cuenca,
allaient dans la pinède,
les unes pour des pignons,
les autres pour danser.
 
Elles dansaient en frappant,
ces belles de la Sierra,
une noix contre l’autre ;
et [à défaut de perles]
ces flèches d’amour,
elles jouaient à les échanger,
les unes pour des pignons,
les autres pour danser.
 
À travers les rameaux,
lorsque le dieu aveugle
veut les yeux du Soleil
pour mieux les regarder,
ces beaux yeux du Soleil,
tu les verras lui prendre,
les unes pour des pignons,
les autres pour danser.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Jean Laurent, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-10-06
Line count: 20
Word count: 89