by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Kamt ihr hier her, mit euren Liedern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
 Kamt ihr hier her, mit euren Liedern 
 Aufruhr zu bringen unserm Thron?

 Aufs Neu' erwacht des Königs Zorn!

Königin (bittend)
 O deutet's nicht so streng, 
 die Sänger ehrten nur den Meister, 
 der dieses Lied erdacht.

 Hinweg! hinweg!

 Doch eh' sie zieh'n, den einen Wunsch 
 Gewährt mir noch, ein Lied zu hören, 
 Mir lieb aus früher Jugendzeit,
 "Entsagung" war's genannt; 
 (zu dem Jüngling)
 Gewiss, du Sänger, kennst das Lied!

[Er wagt's!
[König (arglistig)
[ Singt denn 
             und setzt eure Worte gut,
 Dass euch belohne meine Hand.

[ Des Königs Lippen im Lächeln beben,
[ o dürft' ich warnen das junge Blut.
[ Musik, wohl braucht es solcher Stunden,
[ So heilig und so zaubervoll,
[ Wenn dieses arme Herz gesunden,
[ Das welkende genesen soll!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Heu vingut aquí, amb els vostres cants", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Came you hither with your songs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Êtes-vous venus ici avec vos chants", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 33
Word count: 132

Came you hither with your songs
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Came you hither with your songs
 In order to bring insurgency to our throne?
 The King's rage awakens anew!
Queen (pleadingly)
 Oh do not interpret it so sternly,
 The singers merely honour the master
 Who composed this song.
 Be gone! Be gone!
 But before they depart, one wish
 Grant me yet - to hear a song
 That I loved in my earliest youth.
 It was called "Renunciation";
 to the youth
 Surely, minstrel, you know the song!
[ He dares!
[King (malevolently)
[ Sing then
                and choose your words wisely,
 That my hand may reward you.
[ The king's lips tremble in smiling,
[ Oh, could I but warn the young sprig.
[ Music, there is truly need for such hours,
[ So holy and so full of magic,
[ When this poor heart may heal,
[ [When] the wilting heart may recover!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 33
Word count: 150