by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Guy Laffaille

Kamt ihr hier her, mit euren Liedern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
König
 Kamt ihr hier her, mit euren Liedern 
 Aufruhr zu bringen unserm Thron?

Chorus
 Aufs Neu' erwacht des Königs Zorn!

Königin (bittend)
 O deutet's nicht so streng, 
 die Sänger ehrten nur den Meister, 
 der dieses Lied erdacht.

König
 Hinweg! hinweg!

Königin
 Doch eh' sie zieh'n, den einen Wunsch 
 Gewährt mir noch, ein Lied zu hören, 
 Mir lieb aus früher Jugendzeit,
 "Entsagung" war's genannt; 
 (zu dem Jüngling)
 Gewiss, du Sänger, kennst das Lied!

[Chorus
[Er wagt's!
[
[König (arglistig)
[ Singt denn 
             und setzt eure Worte gut,
 Dass euch belohne meine Hand.

[Chorus
[ Des Königs Lippen im Lächeln beben,
[ o dürft' ich warnen das junge Blut.
[Königin
[ Musik, wohl braucht es solcher Stunden,
[ So heilig und so zaubervoll,
[ Wenn dieses arme Herz gesunden,
[ Das welkende genesen soll!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Came you hither with your songs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Êtes-vous venus ici avec vos chants", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-08-16 10:28:29
Line count: 33
Word count: 132

Êtes‑vous venus ici avec vos chants
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le roi
 Êtes-vous venus ici avec vos chants
 Pour apporter du trouble à notre trône ?

Chœur
 À nouveau la colère du roi se réveille !

La reine (suppliant)
 Oh, ne sois pas aussi dur,
 Les chanteurs honorent seulement le maître,
 Qui a conçu ce chant.

Le roi
 Allez-vous en ! allez-vous en !

La reine
 Mais avant qu'ils partent, qu'un souhait
 Me soit accordé encore, entendre un chant,
 Cher à moi, dans ma jeunesse,
 « Renoncement », il s'appelait ;
 (au jouvenceau)
 Sûrement, chanteur, tu connais ce chant !

[Chœur
[ C'est audacieux !
[
[Le roi (perfidement)
[ Chantez alors
                         et que vos mots soient justes,
 Que ma main vous récompense.

[Chœur
[ Les lèvres du roi tremblent de rire,
[ Oh, si je pouvais avertir le jeune sang.
[La reine
[ Musique, on a besoin de telles heures,
[ si sacrée et si pleine de magie,
[ Quand ce pauvre cœur en bonne santé
[ Qui se flétrit doit guérir !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-05-22 00:00:00
Last modified: 2015-09-25 20:58:54
Line count: 33
Word count: 164