
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Desine]1 de quoquam quicquam bene velle mereri aut aliquem fieri posse putare pium. Omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne [prodest]2, immo etiam taedet obestque magis; ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget, quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit.3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Orff: "O mea Lesbia! Desine"
2 Orff: "est"
3 Orff interpolates at the end:
Omnia sunt ingrata. Applaudunt senes dicentes: Senes Placet, placet, placet, optime, optime, optime.
Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Orff (1895 - 1982), "[VII]. O mea Lesbia!", 1940-43, published 1943 [ chorus and orchestra ], from cantata Catulli Carmina, no. 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Saúl Botero Restrepo
This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 6
Word count: 42
¡Lesbia mía! Deja de querer servir a cualquiera y no pienses que nadie pueda mostrarse agradecido. Todo es ingratitud, de nada sirve obrar bien, por el contrario, trae fastidio, y perjuicios. En cuanto a mí, nadie me persigue con más rabia y encarnizamiento que el que hasta hace poco me consideró su único amigo.1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Translation of words Orff has inserted:
Todo es ingratitud. Los viejos aplauden y dicen: Los viejos ¡Bien, bien, bien, excelente, excelente, excelente!
Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title
This text was added to the website: 2015-10-08
Line count: 6
Word count: 54