by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Chanson à boire
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG
Les rois d'Egypte et de Syrie, 
Voulaient qu'on embaumât leurs corps,
Pour durer plus longtemps morts.
Quelle folie!

Buvons donc selon notre envie,
Il faut boire et reboire encore.
Buvons donc toute notre vie,
Embaumons-nous avant la mort. 

Embaumons-nous; 
Que ce baume est doux.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , "Trinklied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission ENG ENG ; composed by Gary Bachlund.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Derek Welton) , "Drinking song", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Simon Chalifoux) , "Drinking song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Matthias Fletzberger

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 44

Trinklied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Die Kön’ge von Ägypten und Syrien
ließen sich einbalsamieren,
um länger als Tote zu halten:
welch’ Narrengestalten!

Lasst uns das Glas erheben,
dies oftmals repetieren,
lasst uns saufen das ganze Leben, 
uns jetzt schon einbalsamieren:

Auf den Balsam,
süß und heilsam!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 10
Word count: 41