Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Grün in Busch und Kraute Steht mein Hüttendach. Zittherklang, der traute, Ist dort immer wach, Spielt auch nach Gefallen Wohl bergab, bergauf, Mit der Lüfte Wallen, Mit der Quellen Lauf. Oft, o süß Begegnen! Trifft er Nachtigall In dem nahgelegnen Hain am Wasserfall. Dann ergeht ein Klingen Freud’ger Liebesscherz, Immer höh’res Ringen, Immer süßrer Schmerz. Oft, wie fern von Leuten Auch die Wohnung sey, Kommt ein munteres Läuten Uns zum Spiel herbey. Von den Herden klingt es, Von der Alpe dort, Und neugierig dringt es Bis an diesen Ort. Trauter Spielgeselle Meinem Zittherklang, Spricht es fein und helle Manche Stunde lang, Will von den Geschichten Unten auf der Flur Mancherley berichten, Halb vernehmlich nur. Zittherklang, begleite, Was der Tändler sprach, Doch in seine Weite Folg ihm nimmer nach. Oft, wenn aus den Wäldern Er bergunter glitt, Sprach er: "Komm zu Feldern Meiner Heimath mit." Laß dich nicht betriegen, Du, von mir erwählt, Wenn er schöne Lügen Aus der Welt erzählt! Bleib zu allen Tagen Fromm bey mir allein; Hat er was zu sagen, Kommt er wohl herein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 91-93
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Abgeschiedenheit" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolas Kraft (1778 - 1853), "Grün in Busch und Kraute", from Dichtungen, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Abgeschiedenheit", published 1818 [ voice and piano ], in Liederkranz auf das Jahr 1818, von Hans Georg Nägeli, Zürich: bey H. G. Nägeli, song no. XXI, pages 34 - 35 [sung text checked 1 time]
- by Benno Stolzenberg (1827 - 1908), "Abgeschiedenheit", op. 6 no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 48
Word count: 177
Greenly among bush and herb Stands the roof of my hut. The sound of the zither, the homely sound, Never sleeps there, As it wishes it plays Over hill and dale, With the undulating of the breezes, With the current of the water springs. Often, oh sweet meeting! It encounters the nightingale In the nearby Grove at the waterfall. Then there is a sounding Of joyful jests of love, Ever higher-pitched struggles, Every sweeter pain. Often, no matter how far from people My dwelling-place may be, A jolly chiming comes Over to us to accompany our play. From the herds it sounds, From the Alps there, And, curious, it penetrates All the way to this place. It is the dear playmate Of the sound of my zither, It speaks delicately and brightly For many an hour. Of the stories Unfolding down on the meadow It wishes to tell many things, Only half discernable. Sounds of the zither, accompany That which the trifler spoke, But into his distances Never follow him. Often when from the forests He slipped down the mountain, He spoke: "Come along To the fields of my homeland.” Do not let yourself be beguiled, You, my chosen one, When he tells pretty lies From the world outside! For all your days remain Devoutly with me alone; If he has something to say, Likely he will enter.
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Abgeschiedenheit" = "Seclusion"
"Grün in Busch und Kraute" = "Greenly among bush and herb"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Abgeschiedenheit"
This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 48
Word count: 228