LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Noël ancien
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Noël nouvelet,
Noël chantons ici,
Dévotes gens,
Crions à Dieu merci,
Chantons Noël pour le Roi nouvelet.

Quand m'eveillai,
Ayant assez dormi,
J'ouvris les yeux,
Vis un arbre fleuri,
Dont il sortait un bouton vermeillet.

Quand je le vis,
Mon coeur fut réjoui
Car grand' beauté
Resplendissait en lui,
Comme soleil levant au matinet.

D'un angelet
Après les chants ouïs
Qu'aux pasteurs disait:
"Partez d'ici, en Bethléem trouverez l'agnelet.",

En Bethléem
Marie et Joseph
Vis, l'âne et le boeuf
Près de l'Enfant au lit:
La crèche était au lieu d'un bercelet.

L'étoile y vis
Qui dans la nuit éclaircit,
Qui d'Orient
D'où son éclat jaillit
En Bethléem les trois Rois amenait.

L'un portait l'or
Et l'autre offrait la myrrhe,
Et l'autre encens qu'il faisait bon sentir:
Du Paradis semblait le jardinet!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Noël ancien", P. 97 no. 4 (1912), published 1912 [medium voice and piano], from Sei Liriche, seconda serie, no. 4, Éd. Ricordi [
     text verified 1 time
    ]
  • by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Noël ancien", op. 66, P. 90 no. 4 (1909), published 1912 [voice and piano], from Sei liriche, prima serie, no. 4, Milan, Ricordi [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Altes Weihnachtslied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Ancient Noël (Christmas Song)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 131

Altes Weihnachtslied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Neue Weihnacht heut’,
lasst sie uns besingen hier,
ihr frommen Leut’,
und, Gott, danksagen Dir.
Singen dem neugebor’nen König wir!

Als ich erwachte,
ausgeruht,
schlug ich die Augen auf
und sah den aufgeblühten Baum,
dem eine leuchtend rote Knosp’ entspross.

Als ich sie sah,
erfreute sich mein Herz,
denn große Schönheit
strahlte in ihr auf
gleich einer Morgensonn’.

Nach den Gesängen hört’ ich
einen kleinen Engel
zu den Hirten sagen:
„Zieht fort von hier, in Bethlehem werdet ihr das Lamm finden.“

In Bethlehem
sah ich Maria und Josef,
den Esel und den Ochsen
nahe beim Kind im Bett:
Die Krippe für eine Wiege stand.

Dort sah ich den Stern,
der in der Nacht erstrahlte,
der aus dem Ost,
wo sein Strahl her drang,
die drei Könige nach Bethlehem geleitete.

Der eine brachte Gold,
und der andere brachte Myrrhe dar,
der dritte Weihrauch, der gut roch.
Der kleine Garten schien vom Paradies zu sein.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-26
Line count: 33
Word count: 153

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris