LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Translation © by Sharon Krebs

Hebräische Melodie
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Mein Geist ist trüb und schwer, komm mit
Der gold'nen Harf' und lass die Saiten rauschen,
Wenn gleitet deine Hand sanft zitternd über sie hin
Will ich dem Sang der Sehnsucht lauschen.
Trägt mich die Hoffnung nicht, die mir das Herz bewegt,
Lässt sie die Saiten schmerzlich klingen
Und statt im Hirn zu starr'n wird durch der Augen Flor
Mir mild die Mannesthräne dringen.

Lass ihren Sang nicht Freude sein, 
Ihr Lied sei wild und ihre Weise töne Trauer,
Hilf, Harfner, meiner Pein, mein armes Herz
Zerspringt wenn es nicht lös't der Thränen Schauer.
Es rang so lange Zeit, von Gram allein genährt,
Mit seiner Seufzer stummen Drange.
Jetzt, da der schwere Fluch es zur Entscheidung drängt,
Jetzt bricht es, oder schmilzt im Klange!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Hebräische Melodie", op. 78 (Zwölf Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald (Twelve Russian Songs)) no. 1 (c1867), published 1868 [ voice and piano ], Leipzig, Senff, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Hebrew melody", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-04-25
Line count: 16
Word count: 124

Hebrew melody
Language: English  after the German (Deutsch) 
My spirit is dull and heavy, come with
Your golden harp and let the strings resound,
When your hand glides over them with a gentle trembling
I shall listen to the song of yearning.
Though the hope that moves my heart does not bear me,
It lets the strings sound full of pain
And instead of freezing in my brain, the manly tear
Shall gently penetrate the veil of my eyes.

Let [the harp's] singing not be of joy,
Let its song be wild and its lay sound sorrow;
Harper, help my pain; my poor heart
Shall burst if it is not released by the shower of tears.
Nourished only by grief, it struggled such a long time
With the mute urging of its sighs.
Now that the heavy curse forced it to a resolution,
Now it must break, or melt in sound!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-04-25
Line count: 16
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris