LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zwölf Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald (Twelve Russian Songs) , opus 78

by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

1. Душа моя мрачна
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унёс,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слёз -
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,
Иль разорвётся грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно; и грозный
Час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

1. Hebräische Melodie  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mein Geist ist trüb und schwer, komm mit
Der gold'nen Harf' und lass die Saiten rauschen,
Wenn gleitet deine Hand sanft zitternd über sie hin
Will ich dem Sang der Sehnsucht lauschen.
Trägt mich die Hoffnung nicht, die mir das Herz bewegt,
Lässt sie die Saiten schmerzlich klingen
Und statt im Hirn zu starr'n wird durch der Augen Flor
Mir mild die Mannesthräne dringen.

Lass ihren Sang nicht Freude sein, 
Ihr Lied sei wild und ihre Weise töne Trauer,
Hilf, Harfner, meiner Pein, mein armes Herz
Zerspringt wenn es nicht lös't der Thränen Schauer.
Es rang so lange Zeit, von Gram allein genährt,
Mit seiner Seufzer stummen Drange.
Jetzt, da der schwere Fluch es zur Entscheidung drängt,
Jetzt bricht es, oder schmilzt im Klange!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Hebrew melody", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

2. Lied

Language: German (Deutsch) 
Könnt' ich doch stets in deine blauen Augen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vladimir Grigorevich Benediktov (1807 - 1873) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2.

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Grigorevich Benediktov (1807 - 1873)

Go to the general single-text view

3. Ангел  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
В дверях Эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.

Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.

«Прости,» он рёк, «тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не всё я в [небе]1 ненавидел,
Не всё я в мире презирал.»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ангел", first published 1827

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "The angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ange", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Cui: "мире" (mire)

3. Der Engel

Language: German (Deutsch) 
An Edens Thor ein Engel
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ангел", first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Der Sturm

Language: German (Deutsch) 
Auf steilem Felsen steht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Буря", written 1825, first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Буря  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ты видел деву на скале,
В одежде белой, над волнами,
Когда, бушуя в бурной мгле.
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Её всечасно блеском алым,
И ветер бился и летал
С её летучим [покрывалом?]1
Прекрасно море в бурной мгле,
И небо [в блесках]2, без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Буря", written 1825, first published 1827

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "暴风雨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , "The storm", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "покрывалом!"
2 Rachmaninov: "в блёстках"

5. Klage

Language: German (Deutsch) 
O wie schwer die Pein
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5.

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)

Go to the general single-text view

6. Узник
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Сижу за решёткой в темнице сырой.
Вскормлённый в неволе орёл молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном.

Клюёт и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно,
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: ,,Давай улетим!

Мы вольные птицы; Пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Узник", written 1822

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "Le captif", first published 1912

Note: written in Kishinyov

6. Der Gefangene

Language: German (Deutsch) 
Im Kerker gefangen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Узник", written 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. Neugriechisches Lied

Language: German (Deutsch) 
Liebchen, als wir Nachts uns küssten
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7.

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)

Go to the general single-text view

8. О чём в тиши ночей  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю,
О чём при свете дня, всечасно помышляю,
То будет тайной всем. И даже ты, мой стих,
Ты, друг мой ветреный, услада дней моих,
Тебе не передам души моей мечтанья.
А то, расскажешь ты, чей глас в ночном молчаньи
Мне слышится, чей лик я всюду нахозу, 
Чьи очи светят мне, чьё имя я твержу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), written 1841

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "What I secretly dream about", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce à quoi dans le silence de la nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

8. Elegie

Language: German (Deutsch) 
Wenn stets in stiller Nacht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), written 1841
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. Lied

Language: German (Deutsch) 
Wie der Quell ist mein Lied
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9.

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)

Go to the general single-text view

10. Sinngedicht

Language: German (Deutsch) 
Zur Kirche rufet ernst
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

10.

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)

Go to the general single-text view

11. Ворон к ворону летит  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ворон к ворону летит,
Ворон к ворону кричит:
,,Ворон, где б нам [отобедать]1 ?
[Как]2 бы нам о том проведать?``

Ворон ворону в ответ:
,,Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
[Да]3 кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждёт милого,
Не убитого, живого.``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Medtner, Verstovsky: "пообедать" ("poobedat'")
2 Viel'gorsky: "Что" ("Chto")
3 Aliabev, Verstovsky, Viel'gorsky: "И" ("I")

11. Lied

Language: German (Deutsch) 
Rab' zum Raben fliegt daher
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

12. Старый муж, грозный муж  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Старый муж, грозный муж,
Режь меня, жги меня:
Я тверда, не боюсь
Ни нока, ни огня.

Ненавижу тебя,
Презираю тебя,
Я другого люблю,
Умираю любя.

Режь меня, жги меня;
Не зкажу ничего;
Старый муж, грозный муж,
Не узнаешь его.

Он свежее весны
Жарче летнего дня;
Как он молод и [смел]1
Как он любит меня!

Как ласкала его
Я в ночной тишине!
Как смеялись тогда
Мы твоей седине!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), appears in Цыганы (Cygany), first published 1824

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sofia Peycheva) , "Old husband, terrible husband", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note: this is an excerpt from a much longer poem titled "Цыганы" [ru.wikisource.org, external website]

See also Pomey's very loose translation Désespoir.

1 Rachmaninov: "свеж" ("svezh")

12. Scene: "Alter Mann, grimmer Mann" aus "Die Zigeuner"

Language: German (Deutsch) 
Alter Mann, grimmer Mann
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), appears in Цыганы (Cygany), first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris