by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949)
U menja li devochka
Language: Russian (Русский)  after the Aeolic Greek
U menja li devochka Jest' rodnaja, zolotaja, Chto vesennij zlatocvet — Milaja Kleida! Ne otdam jee za vse Zoloto na svete.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Дочери" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vissarion Yakovlevich Shebalin (1902 - 1963), "У меня ли девочка есть", op. 5 no. 2 (1922-23) [ voice and piano ], from Пять отрывков из Сафо, в переводе Вячеслава Иванова, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Jakob Mähly (1828 - 1902); composed by Erkki Gustaf Melartin.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-11-05
Line count: 6
Word count: 21