Я негу люблю. Юность люблю, Радость люблю И солнце. Жребий мой — быть В солнечный свет И в красоту Влюбленной.
Пять отрывков из Сафо, в переводе Вячеслава Иванова (Pjat' otryvkov iz Safo, v perevode Vjaheslava Ivanova) = Five excerpts from Sappho, translated by Vyacheslav Ivanov
Song Cycle by Vissarion Yakovlevich Shebalin (1902 - 1963)
1. Я негу люблю
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), no title, appears in Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej), in Эротический отрывки (Eroticheski otryvki) [an adaptation]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. У меня ли девочка есть
У меня ли девочка Есть родная, золотая, Что весенний златоцвет — Милая Клеида! Не отдам ее за все Золото на свете.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Дочери" [an adaptation]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Срок настанет
Срок настанет: в земле Будешь лежать, Ласковой памяти Не оставя в сердцах. Тщетно живешь! Розы Пиерии Лень тебе собирать, С хором подруг. Так и сойдешь в Аид, Тень без лика, в толпе Смутных теней, Стертых забвением.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949) [an adaptation]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. В круг пещеры Нимф
Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага Хладных струй шумит меж ветвей зеленых И с листвы, колеблемой вод паденьем Льется дремота.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Сад Нимф", appears in Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) [an adaptation]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Не дубы, налетев
Не дубы, налетев, Буйный ветр зашатал в горах: Страсть низринулась на сердце бурей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]