by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Der Traum war so wild, der Traum war so...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Der Traum war so wild, der Traum war so schaurig,
So tief erschütternd, unendlich traurig.
Ich möchte gerne mir sagen:
Daß ich ja fest geschlafen hab',
Daß ich ja nicht geträumt hab',
Doch rinnen mir noch die Tränen herab,
Ich höre mein Herz noch schlagen.
Ich bin erwacht in banger Ermattung,
Ich finde mein Tuch durchnäßt am Kissen,
Wie man's heimbringt von einer Bestattung;
Hab ich's im Traume hervorgerissen
Und mir getrocknet das Gesicht?
Ich weiß es nicht.
Doch waren sie da, die schlimmen Gäste,
Sie waren da zum nächtlichen Feste.
Ich schlief, mein Haus war preisgegeben,
Sie führten darin ein wüstes Leben.
Nun sind sie fort, die wilden Naturen;
In diesen Tränen find' ich die Spuren,
Wie sie mir Alles zusammengerüttet
Und über den Tisch den Wein geschüttet.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 172.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-02-08
Line count: 21
Word count: 129
Le rêve était si fou, le rêve était si...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le rêve était si fou, le rêve était si effroyable,
Si vivement impressionnant, infiniment triste.
J'aurais bien aimé pouvoir me dire
Que j'avais profondément dormi,
Que je n'avais certes pas rêvé,
Mais mes larmes coulaient encore,
J'entendais encore mon cœur battre.
Je me réveille accablé d'anxiété,
Je trouve mon mouchoir trempé sur sur l'oreiller,
Comme ramené chez moi d'une inhumation ;
M'en suis-je violemment emparé durant le rêve
Pour m'en essuyer le visage ?
Je ne sais pas.
Ils étaient pourtant là, les mauvais visiteurs,
Ils étaient la pour la fête de nocturne.
Je dormais, ma maison était livrée au pillage,
Il y menaient une vie crapuleuse.
Ils sont maintenant partis, ces créatures sauvages ;
En larmes je trouve les vestiges
De tout ce qu'ils m'ont mis à l'envers
Et sur la table le vin renversé.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Traumgewalten" = "Pouvoirs du rêve"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 21
Word count: 136