by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation © by Guy Laffaille

In van preghi, in vano aneli
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
In van preghi, in vano aneli,
in van mostri il cuore infranto.
Sono forse umidi i cieli
perché noi abbiamo pianto?

Il dolor nostro è senz'ala.
Non ha volo il grido imbelle.
Piangi e prega! Qual dio cala
pel cammino delle stelle?

Abbandónati alla polve
e su lei prono ti giaci.
La supina madre assolve
d'ogni colpa chi la baci.

In un Ade senza dio
dormi quanto puoi profondo.
Tutto è sogno, tutto è oblìo:
l'asfodèlo è il fior del Mondo.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "In vain you beg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-12-25 14:32:25
Line count: 16
Word count: 81

En vain tu pries, en vain tu soupires
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
En vain tu pries, en vain tu soupires,
En vain tu montres ton cœur brisé,
Les cieux sont peut-être humides
Parce que nous avons pleuré ?

Notre douleur n'a pas d'aile.
Le cri faible ne vole pas.
Pleure et prie ! Quel dieu descend
Par le chemin des étoiles ?

Abandonne-toi à la poussière
et sur elle allonge-toi.
La mère étendue sur le dos absout
de toutes les fautes celui qui l'embrasse.

Dans un Hadès sans dieu
dors aussi profondément que tu peux
Tout est rêve, tout est oubli :
l'asphodèle est la fleur du Monde.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-29 00:00:00
Last modified: 2015-12-25 14:32:43
Line count: 16
Word count: 96