Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
In van preghi, in vano aneli, in van mostri il cuore infranto. Sono forse umidi i cieli perché noi abbiamo pianto? Il dolor nostro è senz'ala. Non ha volo il grido imbelle. Piangi e prega! Qual dio cala pel cammino delle stelle? Abbandónati alla polve e su lei prono ti giaci. La supina madre assolve d'ogni colpa chi la baci. In un Ade senza dio dormi quanto puoi profondo. Tutto è sogno, tutto è oblìo: l'asfodèlo è il fior del Mondo.
About the headline (FAQ)
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "In van preghi, in vano aneli", alternate title: "In van preghi", 1907, from Quattro canzoni d'Amaranta, no. 3. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "In vain you beg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-12-25 14:32:25
Line count: 16
Word count: 81
In vain [you] beg, in vain [you] yearn, in vain [you] show a broken heart. Are perhaps the heaven dip because of our tears? Our pain is without wings. Faint-hearted cries cannot fly. Weep and pray! What god drops down from the path of the stars? Abandon yourself to the dust and lie prone on it. The supine mother1 absolves the sin of each one who kisses her. In a Hades without God, sleep as pdeeply as possible. Tutto is dream, all is oblivion: the asphodel2 is the flower of the world.
1 Mother Earth
2 A white flower, called ἀσφόδελος in Greek. It was a favorite food of the dead in Greek mythology, and is said to carpet Hades.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2015-12-25 00:00:00
Last modified: 2015-12-25 14:32:15
Line count: 16
Word count: 92