Translation © by Guy Laffaille

Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main,
der kehret von lustiger Zeche heim;
und er trat auf den Markt, was schaut er dort?
Der schönen Frauen schmausten gar viel' an dem Ort.

"Du bucklichter Fiedler, nun fiedle uns auf,
wir wollen dir zahlen des Lohnes vollauf!
Einen feinen Tanz, behende gegeigt,
Walpurgis Nacht wir heuer gefeir't!"

Der Geiger strich einen fröhlichen Tanz,
die Frauen tanzten den Rosenkranz,
und die erste sprach: "mein lieber Sohn,
du geigtest so frisch, hab' nun deinen Lohn!"

Sie griff ihm behend' unter's Wams sofort,
und nahm ihm den Höcker vom Rücken fort:
"so gehe nun hin, mein schlanker Gesell,
dich nimmt nun jedwede Jungfrau zur Stell'."

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "There once lived a fiddler in Frankfurt-am-Main", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 16
Word count: 112

Il était une fois un violoneux à...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il était une fois un violoneux à Francfort-sur-le-Main,
qui se rendait à une fête joyeuse ;
et il arriva au marché, et que vit-il là ?
De belles femmes festoyaient en grand nombre à cet endroit.

« Toi, le violoneux bossu, maintenant joue pour nous,
nous te paierons bien !
une jolie danse, jouée prestement,
car nous fêtons la nuit de Walpurgis cette nuit ! »

Le violoniste gratta une danse joyeuse,
les femmes exécutèrent la danse du rosaire,
et la première dit : « mon cher fils,
tu joues si gaiement, reçois maintenant ta récompense ! »

Elles l'attrapèrent vivement sous son gilet
et saisirent la bosse dans son dos :
« Maintenant va, mon beau jeune homme,
désormais toutes les filles vont te courir après ! »

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-04 00:00:00
Last modified: 2015-12-04 12:43:45
Line count: 16
Word count: 129