by Ridolfo Arlotti (1546 - 1613)
Translation © by Bertram Kottmann

Luci serene e chiare
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE GER
Luci serene e chiare,
Voi m'incendete, voi, ma [prova il]1 core
Nell'incendio diletto, non dolore.
Dolci parole e care,
Voi mi ferite, voi, ma prova il petto
Non dolor [nella]2 piaga, ma diletto.
O miracol d'Amore!
Alma [che è]3 tutta foco e tutta [sangue]4
Si [strugge e]5 non si duol, [more e]6 non langue.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Adolphe, Monteverdi: "prov'il", passim.
2 Adolphe, Monteverdi: "ne la"
3 Adolphe, Monteverdi: "ch'è"
4 Monteverdi: "sange"
5 Monteverdi: "strugg'e"
6 Adolphe: "mor' e"; Monteverdi: "muor e"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Morten Lauridsen.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bruce Adolphe) , "Eyes serene and clear", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux sereins et clairs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Heitere, funkelnde Augen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-09 15:11:39
Line count: 9
Word count: 54

Heitere, funkelnde Augen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Heitere, funkelnde Augen,
ihr entfacht ein Feuer in mir, ihr, doch mein Herz
empfindet Freud’ in diesem Feuer, keinen Schmerz.
Süße, liebe Worte,
ihr verwundet mich, ihr, doch die Brust
empfindet Freud' an dieser Wunde, keinen Schmerz.
O Wunder der Liebe!
Die Seele, die blutet und brennt,
verzehrt sich, ohne zu leiden, stirbt, ohne zu siechen.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-11 00:00:00
Last modified: 2015-12-11 00:50:29
Line count: 9
Word count: 56