by
Ridolfo Arlotti (1546 - 1613)
Luci serene e chiare
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE GER
Luci serene e chiare,
Voi m'incendete, voi, ma [prova il]1 core
Nell'incendio diletto, non dolore.
Dolci parole e care,
Voi mi ferite, voi, ma [prova il]1 petto
Non dolor [nella]2 piaga, ma diletto.
O miracol d'Amore!
Alma [che è]3 tutta foco e tutta [sangue]4
Si [strugge e]5 non si duol, [more e]6 non langue.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Adolphe, Monteverdi: "prov'il"
2 Adolphe, Monteverdi: "ne la"
3 Adolphe, Monteverdi: "ch'è"
4 Monteverdi: "sange"
5 Monteverdi: "strugg'e"
6 Adolphe: "mor' e"; Monteverdi: "muor e"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bruce Adolphe (b. 1955), "Luci serene e chiare", first performed 2001 [ soprano and piano ], from A Thousand Years of Love, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Carlo Gesualdo da Venosa (c1561 - 1613), "Luci serene e chiare", published 1596 [ SSATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Luci serene e chiare", published 1603 [ vocal quintet ], from Libro IV de madrigali, no. 8, madrigal [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Morten Lauridsen.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bruce Adolphe) , "Eyes serene and clear", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux sereins et clairs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Heitere, funkelnde Augen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 54
Yeux sereins et clairs
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Yeux sereins et clairs,
Vous m'enflammez, vous, mais le cœur éprouve
le plaisir dans les flammes, pas la douleur.
Douces et chères paroles,
vous me blessez, vous, mais le sein éprouve
non pas la douleur dans la plaie, mais le plaisir.
Ô miracle d'Amour !
L'âme qui est toute en feu et toute en sang
Ne ressent aucune douleur,ne meurt ni ne languit.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Ridolfo Arlotti (1546 - 1613), no title, written 1603
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 9
Word count: 62