Translation © by Lau Kanen

Es stehen drei Sterne am Himmel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Es stehen drei Sterne am Himmel,
Die geben der Lieb ihren Schein.
Gott grüß euch, schönes Jungfräulein,
Jungfräulein, wo bind ich mein Rösselein hin.
 
Nimm du es, dein Rößlein, beim Zügel, beim Zaum,
Binds an den Feigenbaum.
Setz dich eine kleine Weil nieder,
Mach mir eine kleine Kurzweil.
 
Ich kann und mag nicht sitzen,
Mag auch nicht lustig sein.
Mein Herz ist mir betrübet,
Feinslieb von wegen dein.
 
Was zog er aus seiner Tasche,
ein Messer, war scharf und spitz.
Er stachs seiner Lieben durchs Herze,
daß's rote Blut gegen ihn spritzt.
 
Und da er es wieder heraußer zog,
Von Blut war es so rot.
Ach reicher Gott vom Himmel,
Wie bitter wird mir der Tod.
 
Was zog er ihr aber vom Finger,
Ein rotes Goldringelein,
Er warfs in fließend Wasser,
Es gab einen klaren Schein!
 
Schwimme hin, schwimme hin, Goldringelein,
Bis an die tiefe See!
Mein Feinslieb ist mir gestorben,
Jetzt hab ich kein Feinslieb mehr.
 
So geht's, wen ein Mädel zwei Knaben lieb hat,
Tut wunderselten gut.
Das haben wir beid erfahren,
Was falsche Liebe tut.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lied van de jaloerse jongen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson du garçon jaloux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-08-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 32
Word count: 178

Het lied van de jaloerse jongen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er staan aan de hemel drie sterren;
Die geven de liefde hun glans.
Ik groet jou, o prachtig jong meisje,
Waar zet ik mijn paard aan de kant?
 
Neem jij maar je paardje bij teugel en toom,
Bind ‘t vast aan de vijgenboom.
Ga dan maar een poosje hier zitten,
Kom, blaas bij mij af toch wat stoom.
 
Ik kan en wil niet zitten,
Wil ook niet vrolijk zijn.
Mijn hart is boos en treurig,
Mijn schatje, door jou heb ik pijn.
 
Wat haalde hij toen uit zijn broekzak,
Een mes, dat was scherp en spits.
Hij stak het zijn liefje door ’t hart zó
Dat ’t rode bloed hem tegenspritst.
 
En toen hij het weer uit haar lichaam trok,
Van bloed was ‘t mes zo rood.
Ach, grote God in de hemel,
Hoe bitter wordt straks mijn dood.
 
Wat trok hij toen af van haar vinger?
Een roodgouden ringetje fijn,
Hij wierp het in ’t stromende water,
Het gaf nog een heldere schijn.
 
Spoel weg maar, spoel weg maar, mooi ringetje,
Tot in de diepe zee!
Mijn liefje is toch gestorven,
Nu heb ik geen liefje meer.
 
Zo gaat ‘t, als een meisje twee jongens bemint,
’t Gaat uiterst zelden goed.
Wij hebben het beiden ervaren,
Wat valse liefde doet.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-14 00:00:00
Last modified: 2015-12-14 11:47:01
Line count: 32
Word count: 211