LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Lau Kanen

Es stehen drei Sterne am Himmel
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE
Es stehen drei Sterne am Himmel,
Die geben der Lieb ihren Schein.
Gott grüß euch, schönes Jungfräulein,
Jungfräulein, wo bind ich mein Rösselein hin.
 
Nimm du es, dein Rößlein, beim Zügel, beim Zaum,
Binds an den Feigenbaum.
Setz dich eine kleine Weil nieder,
Mach mir eine kleine Kurzweil.
 
Ich kann und mag nicht sitzen,
Mag auch nicht lustig sein.
Mein Herz ist mir betrübet,
Feinslieb von wegen dein.
 
Was zog er aus seiner Tasche,
ein Messer, war scharf und spitz.
Er stachs seiner Lieben durchs Herze,
daß's rote Blut gegen ihn spritzt.
 
Und da er es wieder heraußer zog,
Von Blut war es so rot.
Ach reicher Gott vom Himmel,
Wie bitter wird mir der Tod.
 
Was zog er ihr aber vom Finger,
Ein rotes Goldringelein,
Er warfs in fließend Wasser,
Es gab einen klaren Schein!
 
Schwimme hin, schwimme hin, Goldringelein,
Bis an die tiefe See!
Mein Feinslieb ist mir gestorben,
Jetzt hab ich kein Feinslieb mehr.
 
So geht's, wen ein Mädel zwei Knaben lieb hat,
Tut wunderselten gut.
Das haben wir beid erfahren,
Was falsche Liebe tut.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Lied vom eifersüchtigen Knaben", WoO. posth. 38 no. 7 (1859-62) [ SSAA chorus ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Untreue", op. 7 no. 5, published 1826 [ four-part men's chorus a cappella ], from Zwölf Volkslieder für vier Männerstimmen, erstes Heft, no. 5, Tübingen: Heinrich Laupp'sche Buchhandlung [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lied van de jaloerse jongen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson du garçon jaloux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 32
Word count: 178

Het lied van de jaloerse jongen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er staan aan de hemel drie sterren;
Die geven de liefde hun glans.
Ik groet jou, o prachtig jong meisje,
Waar zet ik mijn paard aan de kant?
 
Neem jij maar je paardje bij teugel en toom,
Bind ‘t vast aan de vijgenboom.
Ga dan maar een poosje hier zitten,
Kom, blaas bij mij af toch wat stoom.
 
Ik kan en wil niet zitten,
Wil ook niet vrolijk zijn.
Mijn hart is boos en treurig,
Mijn schatje, door jou heb ik pijn.
 
Wat haalde hij toen uit zijn broekzak,
Een mes, dat was scherp en spits.
Hij stak het zijn liefje door ’t hart zó
Dat ’t rode bloed hem tegenspritst.
 
En toen hij het weer uit haar lichaam trok,
Van bloed was ‘t mes zo rood.
Ach, grote God in de hemel,
Hoe bitter wordt straks mijn dood.
 
Wat trok hij toen af van haar vinger?
Een roodgouden ringetje fijn,
Hij wierp het in ’t stromende water,
Het gaf nog een heldere schijn.
 
Spoel weg maar, spoel weg maar, mooi ringetje,
Tot in de diepe zee!
Mijn liefje is toch gestorven,
Nu heb ik geen liefje meer.
 
Zo gaat ‘t, als een meisje twee jongens bemint,
’t Gaat uiterst zelden goed.
Wij hebben het beiden ervaren,
Wat valse liefde doet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-14
Line count: 32
Word count: 211

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris