Translation © by Pierre Mathé

Es stehen drei Sterne am Himmel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Es stehen drei Sterne am Himmel,
Die geben der Lieb ihren Schein.
Gott grüß euch, schönes Jungfräulein,
Jungfräulein, wo bind ich mein Rösselein hin.
 
Nimm du es, dein Rößlein, beim Zügel, beim Zaum,
Binds an den Feigenbaum.
Setz dich eine kleine Weil nieder,
Mach mir eine kleine Kurzweil.
 
Ich kann und mag nicht sitzen,
Mag auch nicht lustig sein.
Mein Herz ist mir betrübet,
Feinslieb von wegen dein.
 
Was zog er aus seiner Tasche,
ein Messer, war scharf und spitz.
Er stachs seiner Lieben durchs Herze,
daß's rote Blut gegen ihn spritzt.
 
Und da er es wieder heraußer zog,
Von Blut war es so rot.
Ach reicher Gott vom Himmel,
Wie bitter wird mir der Tod.
 
Was zog er ihr aber vom Finger,
Ein rotes Goldringelein,
Er warfs in fließend Wasser,
Es gab einen klaren Schein!
 
Schwimme hin, schwimme hin, Goldringelein,
Bis an die tiefe See!
Mein Feinslieb ist mir gestorben,
Jetzt hab ich kein Feinslieb mehr.
 
So geht's, wen ein Mädel zwei Knaben lieb hat,
Tut wunderselten gut.
Das haben wir beid erfahren,
Was falsche Liebe tut.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lied van de jaloerse jongen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson du garçon jaloux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-08-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 32
Word count: 178

La chanson du garçon jaloux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y a trois étoiles au ciel
Qui donnent leur éclat à l'amour.
Bonjour, belle demoiselle,
Demoiselle, où puis-je attacher mon cheval ?

Prends ton cheval par la bride, par ses rênes
Attache-le au figuier,
Assieds-toi un petit instant,
Pour un petit passe-temps avec moi.

Je ne peux ni n'ai envie de m'asseoir,
Je n'ai pas non plus envie de folâtrer.
Mon cœur est troublé,
À cause du tien, bel amour.

Ce qu'il tira de sa poche
Était un couteau pointu et acéré.
Il piqua sa bien-aimée au cœur
Et son sang  rouge l'éclaboussa.

Et quand il le ressortit,
Il était rouge de sang.
Hélas, Dieu du ciel tout puissant,
Comme la mort me sera dure.

Ce qu'il tira de son doigt
Était un petit anneau d'or rouge.
Il le jeta dans l'eau courante,
Il jeta une lumière pure !

Nage loin, nage loin, petit anneau d'or,
Jusqu'à la lointaine mer !
Mon bel amour est mort,
Je n'ai plus de bel amour maintenant.

C'est ainsi, quand une fille aime deux garçons,
Il est bien rare que ça tourne bien.
Nous avons tous deux appris,
Ce que donne un amour infidèle.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 32
Word count: 191