LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Lau Kanen

Mein Herzlein tut mir gar zu weh!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE
Mein Herzlein tut mir gar zu weh!
Das macht, weil ich in Trauren steh'.
Mein Herzlein tut mir weh,
gleich wenn ich dich anseh',
ach soll' ich dich verlassen,
das tu' ich nimmermeh'.

Mein Herzlein tut mir gar zu weh!
Das macht, weil ich in Sorgen geh'.
Wenn ich im Garten steh',
meine süße Blum' nicht seh',
um eine weiße Lilie
tut mir mein Herz so weh.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Altdeutsches Minnelied", WoO. posth. 36 no. 5 (1859-62) [ SSAA chorus ], from Acht Deutsche Volkslieder, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Altes Liebeslied", WoO. posth. 38 no. 14 (1859-62) [ SSA chorus a cappella ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 14 [sung text not yet checked]
  • by Max Kretschmar , "Herzleid", op. 9 (Drei altdeutsche Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne [sung text not yet checked]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Herzensweh" [ vocal quartet a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Herzensweh" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon cœur me fait trop mal !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2004-06-13
Line count: 12
Word count: 67

Mijn hartje doet mij al te zeer!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn hartje doet mij al te zeer!
Daarom heb ik geen vreugde meer.
Mijn hartje doet mij zeer,
Zodra ik jou zie weer;
Ach, moet ik jou verlaten?
Dat doe ik nimmermeer.
 
Mijn hartje doet mij al te zeer!
Dat komt doordat ‘k in zorg verkeer.
Als ‘k in de tuin flaneer,
Daar mijn lieve bloem ontbeer;
Slechts om een witte lelie
Doet mij het hart zo zeer.

About the headline (FAQ)

Translation of titles:
"Altdeutsches Minnelied" = "Oudduits minnelied"
"Altes Liebeslied" = "Oud liefdeslied"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-14
Line count: 12
Word count: 68

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris