by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Translation © by Lau Kanen

Rote Rosenknospen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Rote Rosenknospen
künden schon des Lenzes Triebe.
Rosenrote Wangen
Deuten Mädchens erste Liebe.
Kleiner roter Vogel,
Flieg herab zur roten Rose!
Bursche geht zum ros'gen
Mädchen kosen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Rote Rosenknospen", alternate title: "Rothe Rosenknospen", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 4 (1891), published 1892 [SATB quartet and piano], from the collection Vier Zigeunerlieder, no. 2, Leipzig, Peters [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Red rosebuds herald the arrival of Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les boutons de roses rouges", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Rossi boccioli di rosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 8
Word count: 27

Rode rozenknoppen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Rode rozenknoppen
Melden al: het gaat beginnen.
Rozenrode wangen
Tonen eerste meisjesminne.
Kleine rode vogel,
Vlieg vlug naar de roos intussen!
’t Meisje, blozend, krijgt al jongenskussen.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-17 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 12:07:13
Line count: 7
Word count: 27