by
Rémy de Gourmont (1858 - 1915)
In una selva oscura
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
La lumière est plus pur et les fleurs sont plus douces,
Le vent qui passe apporte des roses lointaines,
Les pavés sous nos pieds deviennent de la mousse,
Nous aspiront l'odeur des herbes et des fontaines.
Un printemps nous enveloppe de son sourire,
Entre nous et le bruit un rideau de verdure
Tremble et chatoie, nous protège et soupire,
Cependant que notre âme s'exalte et se rassure.
O vie! Fais que ce léger rideau de verdure
Devienne une forêt impénétrable aux hommes
Où nos coeurs, enfermés dans sa fraicheur obscure,
Soient oubliés du monde, sans plus penser au monde!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In a dark forest", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "黑暗森林中", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 99
In a dark forest
Language: English  after the French (Français)
The light is purer and the flowers smell sweeter,
the passing wind carries the smell of distant roses,
The cobblestones beneath our feet dissolve into foam/moss,
We breathe in the odor of herbs and fountains.
Spring’s smile envelops us,
Separating us from noise, a green curtain
Shakes and shimmers, protects us and sighs,
Whiles our lifeblood grows excited and feels reassured.
O life! May this soft curtain of greenery
Become an impenetrable forest to mankind
Where our hearts, enclosed in dark coolness,
May be forgotten by the worlde, without any thoughts of the world!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 12
Word count: 94