Je voudrais t'emporter dans un monde nouveau Parmi d'autres maisons et d'autres paysages Et là, baisant tes mains, contemplant ton visage, T'enseigner un amour délicieux et nouveau, Un amour de silence, d'art et de paix profonde: Notre vie serait lente et pleine de pensées, Puis, par hasard, nos mains un instant rapprochées Inclineraient nos coeurs aux caresses profondes, Et les jours passeraient, aussi beaux que des songes, Dans la demi clarté d'une soirée d'automne, Et nous diront tout bas, car le bonheur étonne: Les jours d'amour sont doux quand la vie est un songe.
Le vieux coffret
Song Cycle by André Caplet (1879 - 1925)
Translated to:
English — The Old Box (Laura Prichard)
1. Songe
Text Authorship:
- by Rémy de Gourmont (1858 - 1915), "Songe", appears in Divertissements, in 6. Le vieux coffret, no. 1, Éd. G. Crès, Paris, first published 1912
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Dream", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Berceuse
Viens vers moi quand tu chantes, amie, j'ai des secrets Que tu liras toi-même au reflet de mes yeux. Viens, entoure mon cou de tes bras, viens tous près Et ton coeur entendra des mots silencieux. Viens vers moi quand tu rêves, amie, j'ai des paroles Dont le murmure seul est comme une douceur. Elles imposent l'oubli, le doute, elles désolent, Et pourtant leur musique enchante la douceur. Viens vers moi quand tu ris, amie, j'ai des regards Très longs qui vont porter la peur au fond de l'âme. Viens, ils transperceront ton coeur de part en part Et tu sentiras naître en toi une autre femme. Viens vers moi quand tu pleures, amie, j'ai des caresses Qui captent les sanglots amers au bord des lèvres Et feront de ton amertume une allégresse: Amie, viens boire une âme nouvelle sur mes lèvres.
Text Authorship:
- by Rémy de Gourmont (1858 - 1915), "Berceuse", appears in Divertissements, in 6. Le vieux coffret, no. 2, Paris, Éd. G. Crès, first published 1912
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Lullaby", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. In una selva oscura
La lumière est plus pur et les fleurs sont plus douces, Le vent qui passe apporte des roses lointaines, Les pavés sous nos pieds deviennent de la mousse, Nous aspiront l'odeur des herbes et des fontaines. Un printemps nous enveloppe de son sourire, Entre nous et le bruit un rideau de verdure Tremble et chatoie, nous protège et soupire, Cependant que notre âme s'exalte et se rassure. O vie! Fais que ce léger rideau de verdure Devienne une forêt impénétrable aux hommes Où nos coeurs, enfermés dans sa fraicheur obscure, Soient oubliés du monde, sans plus penser au monde!
Text Authorship:
- by Rémy de Gourmont (1858 - 1915), "In una selva oscura", appears in Divertissements, in 6. Le vieux coffret, no. 3, Paris, Éd. G. Crès
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In a dark forest", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "黑暗森林中", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
4. Forêt
Ô Forêt, toi qui vis passer bien des amants Le long de tes sentiers, sous tes profonds feuillages, Confidente des jeux, des cris, et des serments, Témoin à qui les âmes avouaient leurs orages. Ô Forêt, souviens-toi de ceux qui sont venus Un jour d'été fouler tes mousses et tes herbes, Car ils ont trouvé là des baisers ingénus Couleur de feuilles, couleur d'écores, couleur de rêves. Ô Forêt, tu fus bonne, en laissant le désir Fleurir, ardente fleur, au sein de ta verdure. L'ombre devint plus fraîche: un frisson de plaisir Enchanta les deux coeurs et toute la nature. Ô Forêt, souviens-toi de ceux qui sont venus Un jour d'été fouler tes herbes solitaires Et contempler, distraits, tes arbres ingénus Et le pâle océan de tes vertes fougères.
Text Authorship:
- by Rémy de Gourmont (1858 - 1915), "Fougères", appears in Divertissements, in 6. Le vieux coffret, no. 4, Paris, Éd. G. Crès, first published 1912
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Forest", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission