LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,235)
  • Text Authors (19,725)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Le vieux coffret

Song Cycle by André Caplet (1879 - 1925)

Translated to:

English — The Old Box (Laura Prichard)

1. Songe
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je voudrais t'emporter dans un monde nouveau 
Parmi d'autres maisons et d'autres paysages 
Et là, baisant tes mains, contemplant ton visage, 
T'enseigner un amour délicieux et nouveau, 

Un amour de silence, d'art et de paix profonde: 
Notre vie serait lente et pleine de pensées, 
Puis, par hasard, nos mains un instant rapprochées 
Inclineraient nos coeurs aux caresses profondes, 

Et les jours passeraient, aussi beaux que des songes, 
Dans la demi clarté d'une soirée d'automne, 
Et nous diront tout bas, car le bonheur étonne: 
Les jours d'amour sont doux quand la vie est un songe.

Text Authorship:

  • by Rémy de Gourmont (1858 - 1915), "Songe", appears in Divertissements, in 6. Le vieux coffret, no. 1, Éd. G. Crès, Paris, first published 1912

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Dream", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Berceuse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Viens vers moi quand tu chantes, amie, j'ai des secrets 
Que tu liras toi-même au reflet de mes yeux. 
Viens, entoure mon cou de tes bras, viens tous près 
Et ton coeur entendra des mots silencieux. 

Viens vers moi quand tu rêves, amie, j'ai des paroles 
Dont le murmure seul est comme une douceur. 
Elles imposent l'oubli, le doute, elles désolent, 
Et pourtant leur musique enchante la douceur. 

Viens vers moi quand tu ris, amie, j'ai des regards 
Très longs qui vont porter la peur au fond de l'âme. 
Viens, ils transperceront ton coeur de part en part 
Et tu sentiras naître en toi une autre femme. 

Viens vers moi quand tu pleures, amie, j'ai des caresses 
Qui captent les sanglots amers au bord des lèvres 
Et feront de ton amertume une allégresse: 
Amie, viens boire une âme nouvelle sur mes lèvres.

Text Authorship:

  • by Rémy de Gourmont (1858 - 1915), "Berceuse", appears in Divertissements, in 6. Le vieux coffret, no. 2, Paris, Éd. G. Crès, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Lullaby", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. In una selva oscura
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La lumière est plus pur et les fleurs sont plus douces, 
Le vent qui passe apporte des roses lointaines, 
Les pavés sous nos pieds deviennent de la mousse, 
Nous aspiront l'odeur des herbes et des fontaines. 

Un printemps nous enveloppe de son sourire, 
Entre nous et le bruit un rideau de verdure 
Tremble et chatoie, nous protège et soupire, 
Cependant que notre âme s'exalte et se rassure. 

O vie! Fais que ce léger rideau de verdure 
Devienne une forêt impénétrable aux hommes 
Où nos coeurs, enfermés dans sa fraicheur obscure, 
Soient oubliés du monde, sans plus penser au monde!

Text Authorship:

  • by Rémy de Gourmont (1858 - 1915), "In una selva oscura", appears in Divertissements, in 6. Le vieux coffret, no. 3, Paris, Éd. G. Crès

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "In a dark forest", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "黑暗森林中", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Forêt
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ô Forêt, toi qui vis passer bien des amants
Le long de tes sentiers, sous tes profonds feuillages,
Confidente des jeux, des cris, et des serments,
Témoin à qui les âmes avouaient leurs orages.

Ô Forêt, souviens-toi de ceux qui sont venus
Un jour d'été fouler tes mousses et tes herbes,
Car ils ont trouvé là des baisers ingénus
Couleur de feuilles, couleur d'écores, couleur de rêves.

Ô Forêt, tu fus bonne, en laissant le désir
Fleurir, ardente fleur, au sein de ta verdure.
L'ombre devint plus fraîche: un frisson de plaisir
Enchanta les deux coeurs et toute la nature.

Ô Forêt, souviens-toi de ceux qui sont venus
Un jour d'été fouler tes herbes solitaires
Et contempler, distraits, tes arbres ingénus
Et le pâle océan de tes vertes fougères.

Text Authorship:

  • by Rémy de Gourmont (1858 - 1915), "Fougères", appears in Divertissements, in 6. Le vieux coffret, no. 4, Paris, Éd. G. Crès, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Forest", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 464
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris