Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Postouro, sé tu m'aymo, Souladjé lou mió mal! Croumporès uno raubo, Un poulit dobontal; E lèys autrès postourélos N'auron pas un oytal! Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! etc. Postouro, sé tu m'aymo, Souladjé lou mió mal! Toutoï ley flours noubélos, T'en foray un romèl, E leys autres postourélos N'auron pas un ton bel! Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! etc. Lèys ogassos t'èn cridoun: "Mio, rébilhoté!" E! daysso leys ogassos, Omay les ogassous! E tenèn nostré proumesso: Nous cal ayma tony dous! Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! etc.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Canteloube de Malaret (1879 - 1957), "Postouro, sé tu m'aymo" [ voice and piano ], from Chants d'auvergne V, no. 5 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Shepherdess, if you love me", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , "Pastourelle, si tu m'aimes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 93
Shepherdess, if you love me, Soothe my pain! You shall receive a dress, A lustrous pinafore1; And the other shepherdesses Will have nothing so austere! Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! Shepherdess, if you love me, Soothe my pain! From all those [fresh,] new flowers, I’ll make you a bouquet And the other shepherdesses Will have nothing so beautiful! Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! Hear those magpies chattering to you: “My own, awake!” Hey! forget the magpies, Ignore the magpies! And keep our promise: We shall always love each other! Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula!
1 “dobontal” is a long, dressy apron which sometime has fabric extending up around the waist, or has sleeveless straps, like a pinafore
- Translation from Occitan to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-01-01
Line count: 21
Word count: 100