LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chants d'auvergne V

Song Cycle by Joseph Canteloube (1879 - 1957)

1. Obal, din lo coumbèlo
 (Sung text)

Language: Occitan 
Obal, din lo coumbèlo,
Tro lo lo lo lo lèro lô!
Obal, din lo coumbèlo,
L'y o un poumié d'omour.
 
Los très filhoy del Prince,
Tro lo lo lo lo lèro lô!
Los très filhoy del Prince,
L'y soun o l'oumbro dejiou.

N'y o duoy qué rizou è contou,
Tro lo lo lo lo lèro lô!
N'y o duoy qué rizou è contou,
L'autro plouro toutjiour.

Lou Prince ben li dire:
Tro lo lo lo lo lo lèro lô!
Lou Prince ben li dire:
"Pernette, qu’avez-vous?”

"Ne plouro pel leys amos 
Tro lo lo lo lo lo lèro lô! 
Ne plouro pel leys amos 
Des pauvres amourous!

"Qué soun morts l’un pel l’autro 
Tro lo lo lo lo lo lèro lô!
Qué soun morts l’un pel l’autro 
Per coumplayr’ o l’omour!"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Far away, down in the valley", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Laura Prichard) , "Au loin, là-bas dans la vallée", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Quand z' eyrou petitoune
 (Sung text)

Language: Occitan 
Quand z' eyrou petitoune
Ma miouna bourda do viouletta,
Quand z' eyrou petitoune
M' appelavoun Nanetou ...

N' en gardava las oulhas,
Ma miouna bourda do viouletta,
N' en gardava las oulhas,
A l'ombretto d' in bouissou ...

Le bouissou fay flouquetto,
Ma miouna bourda do viouletta,
Le bouissou fay flouquetto,
N' en dormiguèrè dessous ...

Très calhès passèroun,
Ma miouna bourda do viouletta,
Très calhès passèroun,
Disguèroun: 'Belle, bonjour!' ...

'Passas, passas au lardji!'
Ma miouna bourda do viouletta,
'Passas, passas au lardji!'
Mes amours soun pas per vous!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "When I was a little one", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Martin Jahn

3. Là‑haut, sur le rocher
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Là-haut, sur le rocher,
Là-haut, sur la montagne,
Une jolie bergère
Gardait ses blancs moutons
Sur l'herbe du gazon.

Un jeune homme passa,
C'était un militaire,
Revenant de l'armée,
Voulant se marier.

Aussitôt qu'il l'a vue,
Il s'est assis près d'elle,
Et lui a demandé,
"Êtes-vous mariée ?"

"Mariée, je le suis,
Pas à ma fantaisie,
J'ai pris vieillard jaloux
Qui n'a pas mes amours !"

"Eh! laisse-le venir !
J'ai de quoi nous défendre !
J'ai pistolet en poche
Et mon fusil garni ;
Eh ! laisse-le venir !"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Up there, on the crag", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Hé ! Beyla‑z‑y dau fé !
 (Sung text)

Subtitle: Bourée de Basse-Auvergne

Language: Occitan 
Hè ! beyla-z-y dau fé, an aquèl azé !
Hé ! beyla-z-y dau fé, mandjara bé !
Lou paubré, par trabalha,
embé par viauré,
faut bé mandja !

La vedza pas véni, la miéna drolla,
La vedza pas véni, de vé Mouli. 
Couradgé, paubré garçon!
Embé ‘na drolla
nous danserons !

Fatcha peta lous pèys,
la montagnarda!
Fatcha peta lous pèys,
sur le pavey !
Pachenço, paubré garçon,
La jeuna drolla
Elli a razon ! 

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Hey! Give him some hay!", subtitle: "Bourée from the Lower Auvergne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

5. Postouro, sé tu m'aymo
 (Sung text)

Language: Occitan 
Postouro, sé tu m'aymo,
Souladjé lou mió mal!
Croumporès uno raubo,
Un poulit dobontal;
E lèys autrès postourélos
N'auron pas un oytal!
Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! etc.

Postouro, sé tu m'aymo,
Souladjé lou mió mal!
Toutoï ley flours noubélos,
T'en foray un romèl,
E leys autres postourélos
N'auron pas un ton bel!
Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! etc.

Lèys ogassos t'èn cridoun:
"Mio, rébilhoté!"
E! daysso leys ogassos,
Omay les ogassous!
E tenèn nostré proumesso:
Nous cal ayma tony dous!
Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! etc.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Shepherdess, if you love me", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Laura Prichard) , "Pastourelle, si tu m'aimes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Tè, l'co, tè
 (Sung text)

Language: Occitan 
Tè, l'co, tè! etc.
Arresto lo baco!
Atsolo qué s'èn bo!
Dió! Dió!
Camino, camino, etc.
Pe cayré!
Té! Biro lo roudzo, etc.
Prr!
Es aquo!
Dayssolo!
Bèni, bèni, bèni tè!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Here, dog, here! ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Laura Prichard) , "Ici, chien, ici!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Uno jionto pastouro
 (Sung text)

Language: Occitan 
Uno jionto pastouro
Un d'oquècé motis,
Ossitado su l'erbèto,
Plouro soun bel omi!

"Garo, sério bé ouro
Qué fougesso tournat!
Cáuco pastouro mayto
Soun cur auro dounat!

"Ah! pauro pastourèlo!
Délayssado soui yèn
Coumo lo tourtourèlo
Qu'o perdu soun poriou!"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Lou diziou bé
 (Sung text)

Language: Occitan 
Lou diziou bé,
Pierrou, qu’aymay ley drolloy,
Lou diziou bé,
Pierrou, qu’aymay lou bi !
Yeu-z-aymé tout,
Lou bi-t-omay ley drolloy,
Mè per cauzi,
Preférorio lou bi !

E leys omours
Bostidos su ley cèndré,
Ley foundomèn
Soun pro sudjèt ol bènt !
Sè lou bènt bé
Empourtoro ley cèndré,
May yèu to bé
Toutjour din ley trumèns !

Lou m’as ogut,
Pierrou, lou cur engadjé,
Lou m’as ogut,
Né t’èro pas detsut!
Sé djomay pus
Oquo né t’orribabo,
Omb’ lou coutel
T’escourgorio lo pel !

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "They said", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
Total word count: 615
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris