Translation © by Laura Prichard

Postouro, sé tu m'aymo
Language: Occitan 
Available translation(s): ENG FRE
Postouro, sé tu m'aymo,
Souladjé lou mió mal!
Croumporès uno raubo,
Un poulit dobontal;
E lèys autrès postourélos
N'auron pas un oytal!
Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! etc.

Postouro, sé tu m'aymo,
Souladjé lou mió mal!
Toutoï ley flours noubélos,
T'en foray un romèl,
E leys autres postourélos
N'auron pas un ton bel!
Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! etc.

Lèys ogassos t'èn cridoun:
"Mio, rébilhoté!"
E! daysso leys ogassos,
Omay les ogassous!
E tenèn nostré proumesso:
Nous cal ayma tony dous!
Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! etc.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Shepherdess, if you love me", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Laura Prichard) , "Pastourelle, si tu m'aimes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 93

Pastourelle, si tu m'aimes
Language: French (Français)  after the Occitan 
Pastourelle1, si tu m'aimes,
Soulage donc mon mal!
Tu auras une robe,
Un tablier poli;
Et les autres bergères
N’auront pas un si austère!
Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula!

Pastourelle, si tu m'aimes,
Soulage donc mon mal!
De toutes fleurs nouvelles,
T'en ferai un bouquet,
Et les autres pastourelles
N'auront pas un si beau!
Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula!

Les pies t'en crient:
“Ma mie, réveille-toi!"
Eh! Laisse donc les pies,
Ignore les pies!
Et tiens notre promesse:
Nous serons aimer, tous les deux!
Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula!

View original text (without footnotes)
1 "pastourelle” = archaic French form meaning "bergère"

Authorship

  • Translation from Occitan to French (Français) copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-01-01
Line count: 21
Word count: 95