Translation Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Da qualche tempo in faccia a casa mia
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Da qualche tempo in faccia a casa mia,
Fa dimoranza una biondina bella.
E' senza damo, e credo che la sia
Un'orfanella.

Seduta alla finestra tutto il giorno
Lavora d'ago, e canta sì graziosa,
che ne son preso, e che le vo d'attorno
senza mai posa.

E come suole Amor che dà dell'estro,
M'ha suggerita questa letterina;
E gliela porsi quando n'ebbi il destro
L'altra mattina.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Prologue: For some time", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2004-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 12
Word count: 66

Comme à l'aurore
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Comme à l'aurore
On voit la rose éclore,
J'ai vu paraître
Blondine à sa fenètre;
Sage et modeste,
on dit que ma Blondine
Est orpheline.

L'aimable fille
Alerte à son aiguille,
Travaille et chante,
Si vive et si charmante
Qu'elle me trouble
et que sans fin ni trève
Elle est mon rêve, toujours mon rêve!

Et comme c'est l'amour
que nous inspire,
N'osant parler,
Voilà que j'ose écrire!..
Va! prends courage!
Va lui rendre hommage,
Va, doux message!..

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-12-25 00:00:00
Last modified: 2017-12-25 17:33:36
Line count: 21
Word count: 78