LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Biondina, poème musical

Song Cycle by Charles Gounod (1818 - 1893)

Translated to:

English — The blonde (Laura Prichard)

1. Prologo: Da qualche tempo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Da qualche tempo in faccia a casa mia,
Fa dimoranza una biondina bella.
E' senza damo, e credo che la sia
Un'orfanella.

Seduta alla finestra tutto il giorno
Lavora d'ago, e canta sì graziosa,
che ne son preso, e che le vo d'attorno
senza mai posa.

E come suole Amor che dà dell'estro,
M'ha suggerita questa letterina;
E gliela porsi quando n'ebbi il destro
L'altra mattina.

Text Authorship:

  • by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Prologue: For some time", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

1. Comme à l'aurore  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Comme à l'aurore
On voit la rose éclore,
J'ai vu paraître
Blondine à sa fenètre;
Sage et modeste,
on dit que ma Blondine
Est orpheline.

L'aimable fille
Alerte à son aiguille,
Travaille et chante,
Si vive et si charmante
Qu'elle me trouble
et que sans fin ni trève
Elle est mon rêve, toujours mon rêve!

Et comme c'est l'amour
que nous inspire,
N'osant parler,
Voilà que j'ose écrire!..
Va! prends courage!
Va lui rendre hommage,
Va, doux message!..

Text Authorship:

  • Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

2. Biondina
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Biondina bella, se tu fossi mia,
Ti vestirei di bianco tutta quanta,
Sì che paressi la Vergine Maria,
O qualche santa.

Ti condurrei così nella chiesetta,
Là dove m'han portato a battezzare,
E là ti vorrei fatta una nicchietta
Sopra l'altare.

E bramerei che l'organo suonato 
Da qualche Serafin del Paradiso
Mi facesse morire inebriato
Sul tuo bel viso.

Text Authorship:

  • by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Biondina", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

2. O belle blonde
 (Sung text)

Language: French (Français) 
O belle blonde,
Je ne rêve au monde
Que de te voir, 
ainsi qu'à la madonne,
Un voile blanc qui dans l'ombre rayonne,
Et t'environne!

Je te voudrais conduire
ainsi moi-mème,
Où j'ai reçu
l'eau sainte du baptême.
Dans cette église où nos deux mains unies
Seraient bénies!

Et je voudrais au son
des voix divines,
De l'orgue saint, 
des cloches argentines,
Sous ton regard où mon âme se noie,
Mourir de joie!

Text Authorship:

  • Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

3. Sotto un cappello rosa
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ier l'ho scontrata in abito di festa,
Che la parea venir dal Paradiso;
Un cappellino rosa aveva in testa,
Un bianco vel sul viso.

In bianco vel, sotto un cappello rosa
Non vidi al mondo mai più bella cosa.

Ella sembrava quasi la Madonna
Che sta dipinta in Chiesa a la mia pieve;
Era vestita d'una bianca gonna
Fulgida come neve.

In cappellino, in velo ed in gonnella,
Non vidi al mondo mai cosa più bella.

Text Authorship:

  • by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Under a pink hat ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3. Hier je l'ai vue
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Hier je l'ai vue
en beaux habits de fête;
un chapeau rose
ornait sa blonde tête;
Son voile blanc,
gardien qui la protége
Etait couleur de neige.

Voile et chapeau,
l'un blanc et l'autre rose,
Vit-on jamais 
plus adorable chose?..

En la voyant
les anges l'eussent prise
Pour la madonne,
orgueil de notre église.
Telle la Vierge
avec son auréole
Porte une blanche étoile!

Neige et rayon,
parure blanche et rose,
Vit-on jamais 
plus adorable chose?..

Text Authorship:

  • Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

4. Le labbra ella compose
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Le labbra ella compose ad un sorriso
Che avrebbe quasi affascinato il sole,
Poi, nel guardarmi, la si fece in viso
Color delle viole

Ond'io (vedete dove il timor si mette!)
Rimasi imbarazzato nel saluto,
E le volendo dir mille cosette
Stetti le labbra muto

Timido fatto, ed ella ognor modesta,
Ci guardammo senza nulla dire.
Ma nel toccarle un lembo della vesta,
io mi sentii morire.

Text Authorship:

  • by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "She composed her lips into a smile", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

4. Un sourire éclaira  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Un sourire éclaira son doux visage,
Comme un rayon doux un ciel sans nuage;
Puis la pauvrette
S'arrêta muette
Couleur de violette.

Moi-même, rouge et troublé comme elle,
En la voyant si charmante et si belle,
Moi, je ne trouvai 
rien a lui dire
Devant ce doux sourire!

Elle modeste et moi toujours timide,
Nos yeux semblaient se perdre dans le vide...
Mais, je sentais 
mon âme défaillante
Rien qu'en frolant sa mante.

Text Authorship:

  • Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

5. E stati alquanto
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
E stati alquanto come bimbi persi,
Noi ritrovammo entrambi la favella.
Ed io così m'apersi
A Biondinella.

Son ito a navigar molta marina
E n'ho vedute, delle belle, assai;
Ma come te, Biondina,
Oh, no! Giammai.

Se fui cortese a niuna in altri lidi
D'un sorrisetto, d'un sospir, d'un fiore,
A te, quando ti vidi,
Ho dato il core.

Text Authorship:

  • by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Having been, for awhile", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

5. Crainte frivole  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Crainte frivole
Qui bientôt s'envole!
Nous rerouvons ensemble la parole;
Ce que je viens d'écrire,
J'ose le dire.

J'ai vu bien des beautés
de par le monde,
Mais comme toi jamais,
ô belle blonde!
Blondine est la plus belle!
Mon coeur ne voit plus qu'elle!

Si je donnai parfois
fleur et sourire!
Et sans le coeur 
la bouche qui soupire,
A toi je donne l'âme,
Avec toute sa flamme!

Text Authorship:

  • Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

6. Ho messo nuove corde al mandolino
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ho messo nuove corde al mandolino
Perché le voglio far le serenate,
E gliene voglio far sera e mattino
E verno e state.

E farò sì che per le mie canzone
Vada costei famosa e disiata,
Come la bella Donna d'Avignone
Un tempo è stata.

E si dirà. "Qual è cotesta stella
Ond'il mondo ragiona? Oh come ha'l viso?"
Ed io: "Non se ne trova una sì bella
In Paradiso."

Text Authorship:

  • by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "I put new strings on the mandolin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

6. Pour la chanter  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pour la chanter en mon brûlant délire,
J'ai mis des cor des neuves analyze!
Pour la chanter quand vient la douce aurore,
Le soir, pour la chante encore!

Et par mes chants ma jeune bien-aimée
Un jour sera du monde renommée,
Comme jadis la dame de Vaucluse,
Divine muse!

Et l'on dira: qui donc est cette belle?
Voici briller une étoile nouvelle!
Qui donc est elle? Est moi:
Parmi les anges du ciel même
Rien n'est si beau que ce qui j'aime!
Non, rien n'efface 
Dans le ciel même
Celle que j'aime!

Text Authorship:

  • Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

7. Se come io son poeta
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se come io son poeta e so cantare
Fossi guerriero e maneggiassi il brando,
vorrei, Biondina, tutto soggettare
Al tuo comando.

Vorrei del sol farti una bianca vesta
Onde fossi la Bella delle belle,
Vorrei posarti una corona in testa
Fatta di stelle.

Poscia vorrei che un giorno a' primi albori
Fossimo desti in una via fiorita,
Sparsa di pecorelle, e là pastori
Finir la vita.

Text Authorship:

  • by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Since I’m a poet and can sing", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

7. Si j'avais l'univers  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si j'avais l'univers sous mon empire,
Comme la lyre
Que ton amour enflamme 
dans mes vers,
Je t'offrirais demain,
ma douce blonde
Le diadème et le sceptre du monde,
De mon soleil
Oui, je voudrais ravir l'éclat vermeil
Pour ta robe de reine
et pour ton voile,
Et du rayon de ma 
plus pure étoile,
Parer ton front!

Puis je voudrais,
un jour avec l'aurore
Nous éveillant tous deux
Comme d'un songe heureux,
Nous retrouver pasteurs
Et nous aimer encore,
Et t'emporter aux cieux,
Bel ange radieux!

Text Authorship:

  • Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

8. Siam iti l'altro giorno
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Siam iti l'altro giorno dal Curato
Con un regalo, secondo l'usanza,
E là m'apersi, e'n sua presenza ho dato
L'anello di fidanza.

Egli era all'orto, dove ogni mattina
Suol coglier fiori da parar lo altare,
Tolse il più bello ed alla mia Biondina
Lo volle proprio dare.

E come fu del rito il dì fissato,
C'incamminammo entrambi sì festosi,
Che per la strada tutto il vicinato
Dicea: "Viva gli sposi!"

Text Authorship:

  • by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The other day, we visited the curate", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

8. L'autre matin  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L'autre matin notre joie était grande;
Nous avons fait au curé notre offrande;
Suivant l'usage, 
Elle a reçu, doux présage,
L'anneau qui nous engage!
Luim sans mot dire,
Avec un sourire
Prit une rose,
La plume fraîche éclose,
Dans le jardin qui pare son église,
Pour elle, ma promise!
Le jour fixé pour notre mariage,
Ivres d'amour, nous vîmes au passage
Tout le village
Nous fêter d'un cri qu'on devine:
Vive, vive ta Blondine!

Text Authorship:

  • Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

9. E le campane hanno suonato
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
E le campane hanno suonato a festa,
E rimbombato ha l'aria da' mortai;
Ah! Che una cerimonia come questa
Non s'è veduta mai.

Biondina ed io a tutti per le vie
Gettavamo confetti a canestrate;
Abbiam ballato e fatte assai follie
Come v'immaginate,

Poi che fu giunta di quel dì la fine,
Ah! Con quali note ve lo posso dire?
Ebbro di gioia, fra le sue manine
Io mi credea morire!

Text Authorship:

  • by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Church bells announced the wedding", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

9. Grand bruit de cloches  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Grand bruit de cloches pour annoncer la fête!
Voix joyeuses! gai signal de la fête!
Bruit de mortiers à nous rompre la tête!
Ah! l'on ne vit jamais fête pareille!
C'était vraiment merveille!

Par nous jetées
A la foule accourue
Les dragées
Allaient jonchant la rue!
Et puis la danse! et puis mainte folie
Que nul jamais n'oublie!

Quand la nuit sombre
Répandit son ombre,
Joie est délire,
Qui pourra vous dire?
Heure divine!
Rêve de flamme!
Près de ma Blondine
Je pensai rendre l'âme!
consumé de ma flamme!
Je pensai rendre l'âme!

Text Authorship:

  • Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

10. Ella è malata
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ella è malata, ella s'è messa in letto
La povera Biondina! E son d'avviso
Che Dio la voglia fare un Angioletto
Del Paradiso.

Oh! Madonnina! Il Ciel n'ha pu già tante
Anime elette!   Lasciami costei!
E se non lice, fammi sull'istante
Morir con lei!

Come colombe al tuo santo appello
Noi volerem chiamati dal desio;
La tomba è forse il talamo più bello
Dato da Dio!

Text Authorship:

  • by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "She’s fallen ill", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

10. Elle est malade  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Elle est malade!.. sur sa couche étendue!
Malade, ma Blondine!..

Bonté divine, 
Est-elle déjà perdue?..
Ame céleste au ciel rendue!..
Sainte Madonne,
Le ciel a des phalanges,
Des milliers d'anges!..
Sois clémente et bonne!
Que la mort pardonne!..
Et si Dieu même
Prend ce que j'aime,
Fais qu'à la même heure
Avec elle je meure!
Fais qu'à la même heure
A ses pieds je meure!

Ouvrant nos aîles
Vers toi qui nous appelles,
Nous volerons aux sphères éternelles!
La tombe est un lit nuptial peut-être!..
Dieu soit le maître!

Text Authorship:

  • Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

11. Ier fu mandata
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ier fu mandata una persona pia
Che la vestì di bianco tutta quanta;
Poi son venuti, e l'han portata via
In pompa santa.

L'ho vista proprio là nella chiesetta
Là dove m'han portato a battezzare;
Stava la bara della poveretta
Presso l'altare.

Mi venne allor sul viso uno smortore
Che somigliava al bacio della Morte,
E freddo per letargico sudore,
Caddi alle porte.

Text Authorship:

  • by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Yesterday, a pious women", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

11. On l'a placée  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
On l'a placée avec sa robe blanche
Sous une croix verse qui sa tête penche.
Et puis le prêtre a pris ma pauvre amie!
Elle est partie!

J'ai vu s'ouvrir encor l'église même
Où j'ai reçu l'eau sainte du baptême!..
Devant l'autel on a pour la prière
Placé sa bière!

Alors sur mon visage humide et blème
J'ai cru sentir le froid de la mort même,
A terre, sur le seuil de cette porte
Près de la morte!

Text Authorship:

  • Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

12. L'ho accompagnata
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
L'ho accompagnata fino al Camposanto,
Dove la terra fu per lei rimossa,
E là mi sono stemperato in pianto
Vicino alla sua fossa.

Poscia ho piantato della croce al piede
Due fiorellini d'opposto colore:
Uno era scuro, ed è per chi lo vede 
Simbol del mio dolore.

L'altro era bianco siccome la Fede,
E gliel' ho posto proprio sul core,
E gliel'ho posto; ed è per chi lo crede
Simbol del suo candore.

Text Authorship:

  • by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "I went with her to cemetery", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

12. Je l'ai suivie  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je l'ai suivie; 
Et j'ai vu la terre,
Prendre ma vie,
Et couvrir la bière!..
Alors j'ai pleuré ta beauté divine,
Ma femme, ô ma Blondine!

Et puis triste emblême,
J'ai planté moi-même
Pour ta mémoire, 
Deux fleurs, blanches et noire
L'une, plus sombre,
Dira mes pleurs sans nombre!
Noire, symbole sombre!

L'autre dira dans sa blanche parure
Ton coeur candide et ta foi pure!
Elle est, ô chère femme, 
Blanche comme ton âme!

Text Authorship:

  • Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
Total word count: 1762
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris