by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
Translation Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Le labbra ella compose ad un sorriso
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Le labbra ella compose ad un sorriso Che avrebbe quasi affascinato il sole, Poi, nel guardarmi, la si fece in viso Color delle viole Ond'io (vedete dove il timor si mette!) Rimasi imbarazzato nel saluto, E le volendo dir mille cosette Stetti le labbra muto Timido fatto, ed ella ognor modesta, Ci guardammo senza nulla dire. Ma nel toccarle un lembo della vesta, io mi sentii morire.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Le labbra ella compose", CG. 342 (1872) [ voice and piano ], from Biondina, poème musical, no. 4, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Charles Gounod.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "She composed her lips into a smile", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 12
Word count: 67
Un sourire éclaira
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Un sourire éclaira son doux visage, Comme un rayon doux un ciel sans nuage; Puis la pauvrette S'arrêta muette Couleur de violette. Moi-même, rouge et troublé comme elle, En la voyant si charmante et si belle, Moi, je ne trouvai rien a lui dire Devant ce doux sourire! Elle modeste et moi toujours timide, Nos yeux semblaient se perdre dans le vide... Mais, je sentais mon âme défaillante Rien qu'en frolant sa mante.
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Un sourire éclaira", CG 342 (1872) [ voice and piano ], from Biondina, poème musical, no. 4, also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-17
Line count: 15
Word count: 73