Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Le labbra ella compose ad un sorriso Che avrebbe quasi affascinato il sole, Poi, nel guardarmi, la si fece in viso Color delle viole Ond'io (vedete dove il timor si mette!) Rimasi imbarazzato nel saluto, E le volendo dir mille cosette Stetti le labbra muto Timido fatto, ed ella ognor modesta, Ci guardammo senza nulla dire. Ma nel toccarle un lembo della vesta, io mi sentii morire.
About the headline (FAQ)
- by Giuseppe Zaffira , no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Le labbra ella compose", CG. 342 (1872) [voice and piano], from Biondina, poème musical, no. 4, also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ENG ; composed by Charles Gounod.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "She composed her lips into a smile", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
Text added to the website: 2004-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 12
Word count: 67
She composed her lips into a smile That would have fascinated the sun, Then, upon seeing me, her face turned The color of violets. So I (see where fear leads you!) Was embarrassed as I greeted her, And, wanting to tell her a thousand trifles My lips refused to speak. I had become timid, and she was, as always, modest, We stared at each other with nothing to say. But as I touched the hem of her dress, I felt myself die.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2016-02-08 00:00:00
Last modified: 2016-02-08 17:18:53
Line count: 12
Word count: 82