by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
Translation Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Siam iti l'altro giorno dal Curato
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Siam iti l'altro giorno dal Curato Con un regalo, secondo l'usanza, E là m'apersi, e'n sua presenza ho dato L'anello di fidanza. Egli era all'orto, dove ogni mattina Suol coglier fiori da parar lo altare, Tolse il più bello ed alla mia Biondina Lo volle proprio dare. E come fu del rito il dì fissato, C'incamminammo entrambi sì festosi, Che per la strada tutto il vicinato Dicea: "Viva gli sposi!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Siam iti l'altro giorno", CG. 346 (1872) [ voice and piano ], from Biondina, poème musical, no. 8, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Charles Gounod.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The other day, we visited the curate", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 12
Word count: 70
L'autre matin
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
L'autre matin notre joie était grande; Nous avons fait au curé notre offrande; Suivant l'usage, Elle a reçu, doux présage, L'anneau qui nous engage! Luim sans mot dire, Avec un sourire Prit une rose, La plume fraîche éclose, Dans le jardin qui pare son église, Pour elle, ma promise! Le jour fixé pour notre mariage, Ivres d'amour, nous vîmes au passage Tout le village Nous fêter d'un cri qu'on devine: Vive, vive ta Blondine!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "L'autre matin", CG 346 (1872) [ voice and piano ], from Biondina, poème musical, no. 8, also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-21
Line count: 16
Word count: 74