LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
Translation Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Siam iti l'altro giorno dal Curato
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Siam iti l'altro giorno dal Curato
Con un regalo, secondo l'usanza,
E là m'apersi, e'n sua presenza ho dato
L'anello di fidanza.

Egli era all'orto, dove ogni mattina
Suol coglier fiori da parar lo altare,
Tolse il più bello ed alla mia Biondina
Lo volle proprio dare.

E come fu del rito il dì fissato,
C'incamminammo entrambi sì festosi,
Che per la strada tutto il vicinato
Dicea: "Viva gli sposi!"

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "Siam iti l'altro giorno", CG. 346 (1872) [ voice and piano ], from Biondina, poème musical, no. 8, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Charles Gounod.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The other day, we visited the curate", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 12
Word count: 70

L'autre matin
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
L'autre matin notre joie était grande;
Nous avons fait au curé notre offrande;
Suivant l'usage, 
Elle a reçu, doux présage,
L'anneau qui nous engage!
Luim sans mot dire,
Avec un sourire
Prit une rose,
La plume fraîche éclose,
Dans le jardin qui pare son église,
Pour elle, ma promise!
Le jour fixé pour notre mariage,
Ivres d'amour, nous vîmes au passage
Tout le village
Nous fêter d'un cri qu'on devine:
Vive, vive ta Blondine!

Text Authorship:

  • Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "L'autre matin", CG 346 (1872) [ voice and piano ], from Biondina, poème musical, no. 8, also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-21
Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris