by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
Translation © by Laura Prichard

Siam iti l'altro giorno dal Curato
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Siam iti l'altro giorno dal Curato
Con un regalo, secondo l'usanza,
E là m'apersi, e'n sua presenza ho dato
L'anello di fidanza.

Egli era all'orto, dove ogni mattina
Suol coglier fiori da parar lo altare,
Tolse il più bello ed alla mia Biondina
Lo volle proprio dare.

E come fu del rito il dì fissato,
C'incamminammo entrambi sì festosi,
Che per la strada tutto il vicinato
Dicea: "Viva gli sposi!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The other day, we visited the curate", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2004-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 12
Word count: 70

The other day, we visited the curate
Language: English  after the Italian (Italiano) 
The other day, we visited the curate
With a gift, according to the custom,
And there, I expressed my joy, and in his presence, I gave her
The engagement ring.
He was in the place, where every morning
He picks flowers to adorn the altar,
He chose the most beautiful, and to my Biondina
He insisted on giving it.

And when the wedding date had been set,
We walked together so joyfully
That along our way all the neighbors
Cried out: “Long live the bride and groom!”

Translator's note for line 1-3: "m'apersi", translated above as "I expressed my joy", literally means “I opened myself up".

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-10-04 00:00:00
Last modified: 2016-10-04 17:41:01
Line count: 12
Word count: 87