by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
Translation Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
E le campane hanno suonato a festa
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
E le campane hanno suonato a festa, E rimbombato ha l'aria da' mortai; Ah! Che una cerimonia come questa Non s'è veduta mai. Biondina ed io a tutti per le vie Gettavamo confetti a canestrate; Abbiam ballato e fatte assai follie Come v'immaginate, Poi che fu giunta di quel dì la fine, Ah! Con quali note ve lo posso dire? Ebbro di gioia, fra le sue manine Io mi credea morire!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "E le campane hanno suonato", CG. 347 (1872) [ voice and piano ], from Biondina, poème musical, no. 9, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Charles Gounod.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Church bells announced the wedding", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 12
Word count: 71
Grand bruit de cloches
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Grand bruit de cloches pour annoncer la fête! Voix joyeuses! gai signal de la fête! Bruit de mortiers à nous rompre la tête! Ah! l'on ne vit jamais fête pareille! C'était vraiment merveille! Par nous jetées A la foule accourue Les dragées Allaient jonchant la rue! Et puis la danse! et puis mainte folie Que nul jamais n'oublie! Quand la nuit sombre Répandit son ombre, Joie est délire, Qui pourra vous dire? Heure divine! Rêve de flamme! Près de ma Blondine Je pensai rendre l'âme! consumé de ma flamme! Je pensai rendre l'âme!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Grand bruit de cloches", CG 347 (1872) [ voice and piano ], from Biondina, poème musical, no. 9, also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-21
Line count: 21
Word count: 93