by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860)
Translation © by Laura Prichard

Geht nun hin und grabt mein Grab
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Geht nun hin und grabt mein Grab,
denn ich bin des Wanderns müde!
Von der Erde scheid ich ab,
denn mir ruft des Himmels Friede,
denn mir ruft die süße Ruh
von den Engeln droben zu.

Darum letzte gute Nacht!
Sonn und Mond und liebe Sterne,
fahret wohl mit eurer Pracht!
Denn ich reis in weite Ferne,
reise hin zum jenem Glanz,
worin ihr verschwindet ganz.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Go forth and dig my grave
Language: English  after the German (Deutsch) 
Go forth and dig my grave,
for I am weary of wandering!
From the earth I pass away,
for I am called to the peace of heaven,
for I am called to sweet rest
by the angels above.

And to you a last good night!
Sun and moon and dear stars,
farewell to your magnificence.
I’m traveling far from here,
traveling to those splendors
wherin you will fade away.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 12
Word count: 69