Translation © by Lau Kanen

Das Schlaraffenland
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
In Polen steht ein Haus,
in Polen steht ein Haus,
in Polen steht ein polsches Haus,
da gehn die Krieger ein und aus,
da gehn die Krieger ein,
da gehn die Krieger aus.

Im Haus ist eine Magd,
im Haus ist eine Magd,
das ist 'ne hübsche Schenkenmagd,
die bringt den Gästen was behagt,
die bringt den Gästen was behagt,
was einer immer fragt.

Die Magd steht an der Tür,
die Magd steht an der Tür,
die Magd steht an der Kammertür
und zieht die Kreiden nie herfür,
und zieht die Kreiden nie herfür,
umsonst kriegt jeder hier!

Sag, Bruder, willst du Bier?
Sag, Bruder, willst du Bier?
Sag, ist der Wein noch lieber dir,
so schenke dir vom besten ein,
so schenke dir vom besten ein,
so schenke dir nur ein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Luilekkerland", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le pays de cocagne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Fool's-Paradise (The Land of Cockaigne)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-09 09:52:39
Line count: 24
Word count: 132

Luilekkerland
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In Polen staat een huis,
In Polen staat een huis,
In Polen staat een echt Pools huis,
Daar gaan de krijgers in en uit,
Daar gaan de krijgers in,
Daar gaan de krijgers uit.
 
In ’t huis, daar is een meid,
In ’t huis, daar is een meid,
Dat is een leuke herbergmeid;
Die brengt de gasten met veel vlijt,
Die brengt de gasten met veel vlijt,
Hun drank en spijs op tijd.
 
De meid staat aan de deur,
De meid staat aan de deur,
De meid staat aan de kamerdeur
En zet in ’t krijt geen één sinjeur
En zet in ’t krijt geen één sinjeur,
Geen cent en geen malheur.
 
Zeg broeder, wil je bier?
Zeg broeder, wil je bier?
Of hou je meer van wijn dan bier,
Ja, schenk dan maar van ’t beste in,
Ja, schenk dan maar van ’t beste in,
Ja, schenk nog maar eens in!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 09:52:14
Line count: 24
Word count: 152