Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In Polen steht ein Haus, in Polen steht ein Haus, in Polen steht ein polsches Haus, da gehn die Krieger ein und aus, da gehn die Krieger ein, da gehn die Krieger aus. Im Haus ist eine Magd, im Haus ist eine Magd, das ist 'ne hübsche Schenkenmagd, die bringt den Gästen was behagt, die bringt den Gästen was behagt, was einer immer fragt. Die Magd steht an der Tür, die Magd steht an der Tür, die Magd steht an der Kammertür und zieht die Kreiden nie herfür, und zieht die Kreiden nie herfür, umsonst kriegt jeder hier! Sag, Bruder, willst du Bier? Sag, Bruder, willst du Bier? Sag, ist der Wein noch lieber dir, so schenke dir vom besten ein, so schenke dir vom besten ein, so schenke dir nur ein!
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Schlaraffenland", WoO. 31 no. 7 (1857), from Volks-Kinderlieder, no. 7. [text verified 2 times]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Luilekkerland", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le pays de cocagne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Fool's-Paradise (The Land of Cockaigne)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 132
En Pologne il y a une maison, En Pologne il y a une maison, En Pologne il y a une maison polonaise Où les soldats entrent et sortent, Où les soldats entrent, Où les soldats sortent. Dans la maison il y a une servante, Dans la maison il y a une servante, C'est une jolie serveuse Qui apporte aux clients ce qui leur plait, Qui apporte aux clients ce qui leur plait, Tout ce qu'ils demandent. La servante se tient à la porte, La servante se tient à la porte, La servante se tient à la porte de la chambre Ne marque jamais son dû à la craie, Ne marque jamais son dû à la craie, Ici, c'est gratuit pour chacun ! Dis, mon frère, veux-tu de la bière ? Dis, mon frère, veux-tu de la bière ? Dis, si tu préfères du vin, Sers-t'en du meilleur, Sers-t'en du meilleur, Tu n'as qu'à te servir !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 24
Word count: 156