by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

In solchen Nächten kannst du in den...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
In solchen Nächten kannst du in den Gassen
Zukünftigen begegnen, schmalen blassen
Gesichtern, die dich nicht erkennen
und dich schweigend vorüberlassen.
Aber wenn sie zu reden begännen,
wärst du ein Langevergangener
wie du da stehst,
langeverwest.
Doch sie bleiben im Schweigen wie Tote,
obwohl sie die Kommenden sind.
Zukunft beginnt noch nicht.
Sie halten nur ihr Gesicht in die Zeit
und können, wie unter Wasser, nicht schauen;
und ertragen sie's doch eine Weile,
sehn sie wie unter den Wellen: die Eile
von Fischen und das Tauchen von Tauen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 158.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © FRE ; composed by Stephen Joel Albert.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-04-04
Line count: 16
Word count: 88

En de telles nuits tu peux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
En de telles nuits tu peux
rencontrer ceux du futur, de maigres et blêmes
figures qui ne te reconnaissent pas,
et te laissent passer sans un mot.
Mais s'ils avaient commencé à parler,
c'est que tu aurais disparu depuis longtemps,
tel que tu te trouves là,
depuis longtemps putréfié.
Mais ils restent muets comme des morts,
bien qu'ils soient ceux qui arrivent.
Le futur ne commence pas encore.
Ils tiennent seulement leur visage dans le temps,
et, comme sous l'eau, ne peuvent voir ;
et pourtant, s'ils le supportaient un moment,
ils verraient comme sous les flots : la promptitude
des poissons et la plongée des amarres.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 16
Word count: 107